许渊冲声声慢 《声声慢》最美译本——许渊冲
首韵连下十四叠字,叠音错落,气机流动,奇迹般地增强了表达效果,深化了主题,《贵耳集》(卷上)称其“此乃公孙大娘舞剑手”,《词苑丛谈》(卷三)赞曰“真似大珠小珠落玉盘也”。这种音韵之美和意境之美 (尽管是一种凄凉愁苦的意境)如何在译文中得以再现,是颇费思量的。在第一、二行运用了相同的句式,在第三、四行使用了重复句型,并且第一、二行和第三、四行分别押韵,女主人寂苦无告的凄凉心境得到了很好的体现,
次两句说明当时正处于天气突然转暖,却又寒意未消、变化无常的时节,人易受到外感,最难得到将养和休息。诗人身心俱感疲惫,本应得到很好的休养,但生活的颠沛、天气的恶劣、心境的愁苦,使她根本不能如愿。运用感叹句式,很好地描绘了作者的国家身世之感,
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?这两句写风急引起了女词人的哀愁。原词运用了反问句式,增译感叹词“oh",使译文更具英诗风格。
满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?词中的“黄花”指黄色菊花。菊花零落,不堪入目,有谁还会摘取、欣赏呢?看到眼前的情景,想想自己身世寥落,无人怜悯和同情,就如同散落在地上的菊花,作者不由得感慨万千。“憔悴损”既形容菊花的凋谢枯萎,又描述自己身体瘦弱、脸色难看。用“showers”表示黄花堆积,既形象生动,又与下句中的“now”押韵,堪称神来之笔。
守着窗儿,独自怎生得黑?这两句写作者冷清寂寞、百无聊赖,就连熬到天黑都觉不易。《金粟词话》称其“用浅俗之语,发清新之思,词意并工,闺情绝调”。古人对“黑”字多称其妙,《白雨斋词话》云:“‘黑’字不许第二人押”,《湘绮楼词选》云:“‘黑’韵却新,再添何字?” “how could I but quicken/The pace of darkness that won't thicken?"两句,形象生动地再现了作者寂寞冷清、度日如年的心态,无论是词语的选择,还是意境的烘托,都无可挑剔。