揭秘真实"翻译官" 荧幕作品也要尊重现实
“女主角空手上阵,连纸笔都不带就进行翻译,这怎么可能?”
随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,翻译这一在普通人看起来既“高大上”又神秘莫测的工作引来了观众的聚焦,同时也在业内引发了一波波的吐槽。
翻译工作,看起来很美,高端、高薪、上档次……实则走在翻译道路上的每个追梦人,都投入了常人难以坚持的辛苦与努力。从荧幕走向现实,人民网文化频道采访了多位翻译界人士,为你揭秘真实的翻译生活。
电视剧《亲爱的翻译官》剧名曾遭到吐槽无数,有人说,业内根本没有“翻译官”这个说法;还有人吐槽,“让人想到抗日电视剧里的翻译官”。针对这个问题,北外高翻学院副院长李长栓表示,“我们做翻译的是普通劳动者,不适合用‘官’这个字来形容。现在外文局对翻译有特定的职称评定体系,不过大家平时都是直接称呼我们‘翻译’。在正式的场合通常使用‘译员’这样的称呼;如果是笔译,也可以称呼‘译者’。”
剧中女主角乔菲身着时尚,短裙高跟,引人注目。那么真实生活中的翻译是否如剧中展现的那样光鲜亮丽呢?
对此,李长栓表示,其实翻译这个行业本身就是一个默默服务的行业,“我们都很低调,在正式场合我会身着正装,非正式场合穿着也是随大流。我们在提供服务的时候,力争不让大家感受到翻译的存在。作为职业的翻译,我们仅仅是沟通双方的工具,不会以自己的言行举止或穿着打扮引起与会者注意。”
自由翻译者曹瑞娜也表示,翻译在沟通的过程中应该尽量淡化自己的痕迹,“我们只是帮助双方沟通的中间人”。口译硕士孙明说,真实的翻译是隐形的。作为翻译,最重要的一点是要有平常心。赢得别人尊重的唯一方式,就是做好自己的本职工作。
有一张剧照,女主角乔菲“空手上阵”,闭着眼面对话筒,面前没有纸笔,这样的场景让网友大呼“太不专业了”。李长栓笑言,这样的场景根本不可能发生。
“这看起来是某翻译中心的培训场景。如果是真实的会场,不可能出现‘翻译中心’这样的名称。因为会议不可能在翻译中心举行,通常是在酒店举行。但即便是模拟,我们面前也必须要有纸笔,不可能做‘空手道’。还有个问题,她旁边没有坐人。在真实的翻译过程中,搭档是不可离开的。万一遇到突发情况,可以递纸条互相提醒。我们很强调团队精神。”
曹瑞娜坦言,再好的翻译遇到数字和专有名词都需要记下来,“因为英文、法文的数字进位和中文不一样,听完了才可以转换,不记下来很可能会忘记。专有名词太长的话,需要从小单位到大单位倒着翻,也需要记下来,必须有纸笔。”曹瑞娜还告诉人民网记者,除了纸笔,还要带电脑(用来看幻灯片)、热水杯,甚至有人会带望远镜(如果会场屏幕离自己太远,材料又没有提供,就需要用望远镜看屏幕)。
不过对于女主角闭眼翻译的问题,李长栓有自己的看法。他表示自己也有过闭眼翻译的经验,“因为我们必须全神贯注,不想受到任何外界的干扰,闭眼可以帮助我完全投入翻译工作中,与发言人的思维融为一体。”
仅仅是因为使用香水,一位实习生便被男主角“程人魔”开除了。剧中说作为一名翻译官不能用香水或者气味浓烈的香水,因为现场一旦有人过敏会使翻译效果大打折扣,实际情况是怎样的呢?
李长栓表示,在他的经验里,搭档确实很少使用香水。剧中人物使用香水也许是为了遮盖同传间里污浊的气味。在国内,同传的工作环境是比较差的。仅仅在设施完备的会议中心有符合国际标准的同传间。通常情况下是主办方租借设备公司的移动同传间。这些同传间基本都不符合国际标准。通风条件差、狭小闷热,有的还散发着胶合板刺鼻的气味。
电视剧中,男主角程家阳对女主角乔菲进行魔鬼训练,为了做好会议准备,女主角经常加班加点,甚至通宵看材料,这么大的工作强度是否是翻译行业工作状态的真实反映呢?
李长栓说,有人认为只要掌握了一些“技巧”,就可以做任何翻译。这其实是对翻译的误解。做好翻译工作最重要的是专业知识,而不是翻译技巧。“我们在承担任何一项翻译任务之前,都要向主办方索要会议文件,以便做好准备。这相当于教师上课前必须备课。所以,剧中加班加点看材料的情节,是符合客观情况的。但通常我们不会通宵看材料。因为如果睡眠不足,第二天就无法集中精力工作。另外,会议主办方组织的娱乐活动,译员通常不会参加,因为要准备工作。”
曹瑞娜表示,自己经常看会议材料看到午夜,第二天一般还要提前半小时到达同传厢里调试设备。“我们会向会议主办方要会议材料,如会议日程、参会名单、发言稿、PPT,能要到尽量要到。”因为翻译涉及领域广泛,有的技术性、专业性很强,比如医药、法律等。有专业词汇的话,要整理出词汇表,还要读一读、记住那些词汇,因为有些词汇即便是中文都是第一次听说。
农业部国际交流服务中心副主任蔺惠芳谈到了自己刚入职时的一次经历。“我陪同美国一位动物学家到新疆参加世界银行项目,给项目区的地方专家做培训,我需要做会议交传。那时候我刚毕业,除了吃过小米白面,种过小麦玉米,对农业别无所知,更别提怎么养羊了。两边都是专家,就我一个没有实战经验的新手,来搭建相互学习的桥梁。我得懂啊!当时的惶恐急切,相当噬心呀!于是我在飞机上找到这位专家,请他给我上了几课,包括培训专题内容和畜牧业基础知识,加上事先做的准备,后来顺利完成了任务。”她笑言,后来遇到刚入职的同事,总想起当初的自己,所以也愿意鼓励他们,分享自己的经验。
剧中,女主角乔菲从小就梦想成为一名翻译官。包装着金色外衣的翻译行业一直是许多年轻人心中的梦。出入高级场合、接触社会名流、收入不菲……这些描述听起来是如此诱人,无怪乎现今开设翻译专业的院校都有几百所,想着入行的人如过江之鲫。翻译行业的真实情况如何?听听内行怎么说。
李长栓表示,现在许多院校都开设翻译专业,大量毕业生涌入市场,但口译的需求显然不是无限的。“随着毕业人数的增加,口译员的报酬在下降,尤其是对新手而言;而资深译员似乎没有受到太大冲击。总体来说,自由职业译员的收入不如人们想象的高,而且能做到金字塔顶端的人很少。不过,无论何时,真正优秀的毕业生总能找到立足之地。”
翻译市场中,更大的市场是笔译市场。李长栓表示,笔译市场目前比较混乱,整体翻译水平较差,价格也较低。“我看学生接笔译,每千字150-200元,这个价格跟付出是不成正比的。因为要做好一千字,可能需要三四个小时。低价格使得译员只能为了数量牺牲质量,形成了恶性循环。对翻译有无限憧憬的年轻人也要认清形势。”但李长栓表示,高端笔译市场的价格,也足以让译员过上小康生活。“关键是翻译质量要过硬,做到无懈可击。”
当被问到对想报考翻译的高考学子有什么寄语时,李长栓表示,如果你把翻译当做谋生的手段,它似乎并不值得追求。但翻译是份有意义的工作。如果你看中翻译的社会价值,它就是值得你终身追求的事业。
李长栓认为,译者除了作为沟通者,甚至还可以直接参与公共事务。“有一次我给某国际组织翻译文件,发现十几处原文错误。经与秘书处沟通,秘书处向缔约国大会提出修改建议,由大会修订了相关文件。所以,在某种意义上,译者直接参与了国际规则的制定,是一件荣幸的事情。”李长栓欢迎热爱翻译、愿意学习、有奉献精神的年轻人加入翻译团队,促进国际交往,讲好中国故事。
蔺惠芳表示,立志做翻译的人,坚持梦想,定能成功。曹瑞娜说,如果真的热爱翻译,确实可以通过自己的努力推动文化的沟通,甚至社会的进步,并在这个过程中获得自己辛勤努力后理所应当的报酬。孙明说,翻译会让你“成为一个有趣的人”。
剧中,男主角程家阳常常出现在“小黑屋”(同传间)进行翻译。众所周知,口译分为同声传译(同传)和交替传译(交传)。这两种方式有何区别呢?
在翻译方式上,同传是译员几乎在发言人讲话的同时,将源语翻译成译入语;交传则是发言人讲一段,译员翻译一段,发言和翻译交替进行。
同传不占用会议时间,沟通效率高;交传则需要占有会议一半以上的时间,沟通效率比较低。
同传要求译员反应速度快,依靠瞬时记忆,通常不做笔记;交传有时要求译员记忆大段文字,需要用笔记辅助记忆。
此外,同传在封闭的同传间内进行,译员心理上较为放松;而交传需要在众目睽睽之下进行翻译,心理压力较大。同传通常是团队合作,而交传有时需要一个人盯一天的会。
李长栓表示,大家都觉得同传更高级,其实在某种程度上交传更难,因为交传对翻译的准确性要求更高。对同传来说,最大的挑战是专业知识和发言的速度。专业性强的会议,必须充分准备才能做好;如果发言人讲话速度过快,则译员很难翻译完整。