傅雷钱钟书 傅雷和钱钟书的神似和化境说
傅雷和钱钟书的“神似” 傅雷和钱钟书的“神似” 化境” 和“化境”翻译标准 Group 2nd Number 10-20 Who are Fu Lei and Qian Zhongshu? 傅雷 钱钟书 以美学为取向的原则翻译 (The aesthetics-oriented principle) ? 这类翻译原则主要以文学翻译家所提倡,重作品 的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美感经 验再现的特征。
把作品从一国文字转变成另一国 文字,既不能因语文习惯的差异而落出生硬牵强 的痕迹又能保存原有的味道。 ? 代表人:庞德、傅雷、钱钟书 傅雷的翻译观(神似论) ? ? ? ? 重神似不重形似 神”与“形”的和谐 “神”与“形”的和谐源于译者的再创造 “神似”与“形似”的和谐体现了中西美学之精髓 Quotes: ? “翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。
” ? “愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。
? “任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有 尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音)” 钱钟书的翻译观(化境论) ? 化境说:钱先生“化境”论虽与傅雷“神似”说一脉相承, 却把后者推向了更高的高度 ? 化境议论核心:一是“无痕”,二是“存味” ? 化境是文学最高思想 ? Quotes: ? 融化百花以自成一味 ? “钱公诸译矜持尽化,语迹俱融,诚入化之笔” 傅雷和钱钟书翻译实例 ? ----钱钟书的《千山鸟飞绝》英译版 ? Thousands of mountains can’t hear the wings of the birds, Thousands of paths can’t find any footprints of the livings.
A loney boat carries a grass raincape behind an old man, In the snowed river he alone fishes,fishes and fishes.
? ----《千山鸟飞绝》的中文版 ? 千山鸟飞绝,万径人综灭。
孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 傅雷和钱钟书翻译实例 ? 傅译两例:A cette nouvelle,il (Zadig)tomba sans conscience;sa douleur le mit au bord du tombeau.
一听这消息,查弟格当场昏倒,痛苦 得死去活来。(直译:他的痛苦将其置于坟墓的 边缘” ) ? —Etes-vous sujet a cette cruelle maladie?—Elle me met quelquefois au bord du tombeau,.
..“这种痛苦的病,你可是常发 的?”“有时候几乎把我命都送掉(直译:“它 有时候将我置于坟墓的边缘”。
) 美学翻译的内涵 ? "神似"的内涵,大致可以用"精气神"三字概括:" 精"即"精神","气"即"气息","神"即"神韵" ? 无痕、存味;“化”,翻译的理想境界“化境”的 核心是“化”。
第一,“化”可认作是“背出分 训”,是一种得失兼备、得意忘言的量变过程,是没 有改变原作“质”的渐化过程。第二,“化”与 “讹”的对立统一。第三,“ 化”≠“信” 以美学为取向的翻译原则之优缺点 优点: ? 文学翻译采用的是文学艺术手段,带有主体性、 创造性 缺点: ? 不太适合用来指导非文学作品的翻译实践 ? 过分注重美学,也会偏离实质 例:例He wanted to learn, to know, to teach.
他渴 望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。 (译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他