许渊冲夫人 许渊冲先生携夫人赵军女士回访外国语学院
11月27日上午,西南联大杰出校友、"翻译文化终身成就奖"、"北极光"杰出文学翻译奖、"国际汉学翻译大雅奖"的获得者许渊冲先生时隔十年回访外国语学院,原一川副校长、外国语学院黄瑛书记和李丽生院长及部分师生陪同参观了学院,并为许渊冲先生及夫人献花。
与许先生和夫人的座谈会在学院包琼书屋举行。书屋座无虚席,许多学生前来一睹大师风采。参会人员除了外院师生外,还有其它兄弟院校的翻译教师代表。李丽生院长主持了座谈会。他首先对许老先生的回访表示热烈的欢迎,并介绍了外国语学院目前的发展情况。
许老先生就所从事的翻译工作经验与在座师生进行了交流。他通过回顾自己的学习生涯,指出翻译的实践过程是"积少成多"、"学以致用"的过程。1940年许老先生担任飞虎队翻译时创造性的将"三民主义(民族、民权、民生)"翻译为 of the people, by the people, for the people。
此句英文翻译是对林肯演说辞的借用,形象而生动地说明如何将英语"学以致用"。
许先生还和大家分享了译诗的理念。他借用翻译毛泽东诗词"不爱红装爱武装"中对"红装"和"武装"两个词语的处理来阐述诗歌翻译不但要翻译内容,也要再现形式,尽量达到与原诗媲美的境界。他将"红装"译为 "powder the face"(涂脂抹粉),"武装"译为"face the powder"(面对硝烟)。
通过对语言的把握和对文化的理解,许老先生灵活地处理了中英文翻译中的不对等。
这样翻译不仅对仗工整,而且保留了中国文化的精神和精髓,达到了形式和内容的和谐美。谈及自己在翻译生涯获得的成就,许老先生借用了孔子的著名言论"从心所欲不逾矩"。他指出,翻译过程中要发挥主观能动性,不仅要翻译出客观事实,还要翻译出作者的主观感情。
中英文翻译中的不对等要采用优化的策略弥补中西文化之间的鸿沟。赵军女士在座谈中就目前翻译人才培养的紧迫性对在座师生提出了殷切的希望。赵女士呼吁作为年轻的翻译人员要"学贯中西、贯通古今",热爱民族文化和翻译事业,勉励大家担负传播中国文化重任,勇于探索、善于创新,勇攀翻译高峰。
最后,黄瑛书记、李丽生院长代表学院向许渊冲夫妇赠送了纪念品。整个座谈会在热烈的气氛中圆满结束,在座师生不仅见证到了一代翻译大师的风采,也感受到了自身肩负的文化传承的责任感和使命感。(外国语学院供稿)