韩寒也许不是直男癌,但《关白宣言》这首歌跟他说的不一样
腾讯娱乐讯(文/肥西) 韩寒大年初一上映的电影《乘风破浪》主题曲公布的频率没对,捅了马蜂窝。
总的来说,韩寒这两年的好评度是大不如前。无论是前一部电影拿自己“国民岳父”的身份炒作,还是几乎半公开的有着稳定的情人。以他现在这种纯直男人设,冷不防释出一首《男子汉宣言》,被围攻也是顺理成章。
他事后的回应有两个重点:1 我不是一个好男人。 2 不要上纲上线。
因为他对《乘风破浪》的定位是:商业喜剧片。而《男子汉宣言》风波之后,他才揭晓了这次是“双生主题曲”,释出了另一首主题曲叫《男子汉誓言》。
事态发展至此,似乎有变得比较合乎逻辑——如果释出主题曲的目的是为了宣传电影,他有没有必要蠢到与全国妇女为敌?他自己也在找补,说:“没有把宣发的节奏处理好”,“赵丽颖的角色是一个独立女性”,“这是一部妻管严电影”。
其实早在八十年代,姜昆和李文华就说过一段以《男子汉宣言》为名的相声。
姜昆先唱了一段中文版的《男子汉宣言》,
李文华:当着你爱人你敢唱这首歌吗?
姜昆:G……G……G……敢。
李文华:你哆嗦什么呀。
姜昆:这叫哆嗦?这叫生活的颤音。
作为一个老歌爱好者,韩寒觉得这首歌用在喜剧电影上没毛病,毕竟跟相声一样,最后的落点还是“妻管严”三个字。韩寒说他会特地去各个音乐平台,找评论不超过99的歌,“因为没什么人听过”。
但他的过份自信也许才是招来炮轰的主因。
比如,说整首歌基本是完全翻译佐田雅志,只是有一些小改动,“有一句‘你要一声不吭地跟着我’,我觉得不太礼貌就改了”。实际上,根据网友对原版的翻译,很容易看出哪版更不礼貌。佐田雅志版里说“连工作也做不好的男人是不可能守护家庭的”,到了韩寒版变成“我可是没有本领的人,这个家全靠你”;佐田版“幸福是二人一起培育的东西,应该不是靠一方辛苦修补的”,韩寒版“我可是没有本领的人,这个家全靠你”…………
佐田版是大男人口吻中略带柔情,韩寒版全然是“你得为我做牛做马”。这种微妙的偏差,体现的是两位创作者(或再创作者)性格的不同。
原唱佐田雅志先生,是日本家喻户晓的音乐家和诗人。