杨幂回应质疑:没时间学法语 很遗憾口型对不上

2019-05-16
字体:
浏览:
文章简介:[摘要]<亲爱的翻译官>在专业方面的展现,受到了观众极大的关注,而对于有些时候主演们的口型无法与法语语音对上的情况,也有不少吐槽. 剧照 新快报6月14日讯 <

[摘要]《亲爱的翻译官》在专业方面的展现,受到了观众极大的关注,而对于有些时候主演们的口型无法与法语语音对上的情况,也有不少吐槽。

剧照

新快报6月14日讯 《亲爱的翻译官》接近尾声,但话题、热度却丝毫不减。日前,杨幂接受媒体采访,不仅首度回应网友质疑,更是“剧透”大结局走向“换个思路才能豁然开朗”。

《亲爱的翻译官》在专业方面的展现,受到了观众极大的关注,而对于有些时候主演们的口型无法与法语语音对上的情况,也有不少吐槽。

杨幂表示,没能有更多时间学习法语,确实让自己感到很遗憾:“语言真的没有捷径可走,我们跟老师学更多的是语感,但是短句还好,长句真的驾驭不了那么好,所以其实长句都是后期配音的这也让我理解到了翻译是一份多么让人佩服的职业,而且翻译不仅要有特别好的语言基础,还要有文化底蕴,了解当地的礼仪,而且,对同传来说,还需要做到能够‘一心两用’,才能胜任这份工作,所以真的非常不容易。”

剧中,乔菲和程家阳刚开始是一对水火不容的冤家,却在不断相处和了解中爱上彼此,二人之间弥漫的“粉红虐狗气息”充斥全剧。杨幂说:“乔菲虽然不喜欢程家阳的苛刻,但是在她的心里,是认同程家阳提出的这些要求的。她一方面会有反抗,一方面又会努力达到要求,而且她也会因为被程家阳冤枉而特别委屈,这也是因为她想得到这个人的认同。这两个人的梦想和目标其实挺一致的,所以他们在彼此磨合中逐渐达到互相理解、认同,结果一个不小心就相爱了,这个感觉挺棒的。”

杨幂说角色的梦想和目标一致,也是《亲爱的翻译官》备受好评的另一个原因,该剧看似复制了灰姑娘与王子的故事架构,但实际上却是学霸与学神间的爱情较量,势均力敌的对手戏让观众们看得春心荡漾。

在《亲爱的翻译官》中,观众们又看到了杨幂的另一种可能性:她以一种灵动自然又接地气的表演方式打动了观众。很多观众表示能感受到乔菲这个角色的舒服与亲切,而杨幂的台词功底的进步也备受好评,一直被吐槽的尖嗓音温柔自然不少,这些改变都成为杨幂二度圈粉的重要原因。

如今的杨幂似乎已学会了“放松”自己去表演,这种放松并不是松懈,而是直面内心深处最原始的自己。“在剧里,她是个标准的‘吃土宝宝’,家境贫寒,需要靠打工赚学费养活自己,还要照顾到生病的妈妈。但是她从来没有去抱怨,你看到的她总是很乐观,而且有着成为一名翻译官的梦想。在剧里程家阳对她很严格,有的时候近乎苛刻,但是她还是坚持自己的梦想,不管程家阳怎么刁难她,她都没有放弃,而且还真的在魔鬼训练中学到了很多东西。所以我觉得她总是在很积极地处理事情,很阳光向上,我非常喜欢她的乐观。”