孙大雨翻译 韵文翻译中的规范描述翻译学视角下的孙大雨汉译《黎琊王》研究 pdf
中南大学 硕士学位论文 韵文翻译中的规范:描述翻译学视角下的孙大雨汉译《黎琊王 》研究 姓名:王立 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:张旭 201011 摘要 翻译规范理论是描述学研究的重要理论,其中心任务就是通过对 翻译规范的描写和运用构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与 翻译相关的活动。
图瑞是翻译规范理论研究的先驱。他将翻译规范划 分为预备规范、起始规范和操作规范。 莎士比亚的名著《李尔王》是世界文学史上的瑰宝,其独特的艺 术魅力和文化价值吸引了各国翻译家对其的译介和研究。
在当今中国 的译学界,《李尔王》的汉译本已不下十种。然而,孙大雨以前的翻译 家都只是把《李尔王》翻译成散文形式,孙译的诗歌形式开拓了中国 莎剧翻译史上的新时期。
尽管孙大雨先生的翻译实践以及翻译思想已 越来越得到翻译界的肯定,但对于孙大雨在翻译过程中采取的翻译策 略及其翻译成就,特别是他对中国新格律诗规范构建所做的贡献,仍 鲜少有人涉及。
本研究的目的是要在图里的翻译规范理论基础上,分 析孙大雨在翻译《黎琊王》过程中采取的策略,并审视孙大雨在翻译 过程中对传统规范的继承、突破以及改写,来评价译者在建构中国新 格律诗的规范的过程中所做出的贡献及存在的不足。
本文共分为三个部分:第一部分介绍背景知识、研究范围、研究 方法和研究的预期结果。第二部分包括四章:第一章介绍了规范的定 义,图里的翻译规范理论及其在现代译学中的运用;第二、三、四章 分别描述了孙大雨在翻译过程中采取的预备规范、起始规范和操作规 j 范。最后的结语部分指出本文的研究目的和研