孙大雨的诗 孙大雨及其诗歌与戏剧翻译研究——以莎士比亚的《哈姆雷特》翻译为例
孙大雨(1905-1997)是20世纪我国重要的诗人和翻译家。他在五四以后积极探索新诗的发展方向,并创立了“音组”说,这一理论后来又被卞之琳、黄杲炘等学者继承和发展。作为翻译家,孙大雨翻译了八部莎剧、屈原的绝大部分诗歌、百余篇中国古代诗歌散文以及百首英文诗歌,可称得上是一位多产的翻译家。
然而,孙大雨的传奇一生使得人们一直缺乏对其深入的了解,而对其翻译进行的研究就更不多见了。鉴于他在诗歌和戏剧翻译方.
.. 展开>>孙大雨(1905-1997)是20世纪我国重要的诗人和翻译家。他在五四以后积极探索新诗的发展方向,并创立了“音组”说,这一理论后来又被卞之琳、黄杲炘等学者继承和发展。作为翻译家,孙大雨翻译了八部莎剧、屈原的绝大部分诗歌、百余篇中国古代诗歌散文以及百首英文诗歌,可称得上是一位多产的翻译家。
然而,孙大雨的传奇一生使得人们一直缺乏对其深入的了解,而对其翻译进行的研究就更不多见了。鉴于他在诗歌和戏剧翻译方面做出的不懈努力和巨大贡献,笔者认为,对这位翻译家翻译思想及实践的研究将深化对翻译和翻译理论的研究,对当前的翻译研究与实践都不乏启示意义。
本文通过梳理并分析孙大雨写作或翻译的作品,结合其他学者对他的研究或评论,力图对其翻译思想及实践进行较为全面的研究。
在重点研究孙大雨的诗歌翻译理论和诗歌翻译的同时,文章拟把孙大雨翻译的莎剧《哈姆雷特》作为个案研究对象,从文学文体学的角度对其进行细部观照。
本文共分五章。第一章主要包括文献综述、研究目标、研究方法等,第二章在介绍孙大雨生活经历的基础上,对其翻译思想进行分析,并重点分析由他首创的“音组”理论。第三章着力分析孙大雨的翻译实践,分为三个部分:莎剧翻译、中国古诗词翻译及英诗翻译。
这些作品大多是孙大雨在贫病交加的苦难条件中完成的,着实来之不易。第四章以孙大雨翻译的莎剧《哈姆雷特》作为个案,在简要回顾了《哈姆雷特》的中译情况之后,采用文学文体学的研究方法,从音韵、选词、语篇三个层次对孙译本进行分析,并对其得失提出笔者自己的见解。第五章为本文的结论部分。 收起