陈国华北外 北京外国语大学陈国华教授来外国语学院讲学

2018-04-14
字体:
浏览:
文章简介:12月29日,中国翻译和双语研究界专家.北京外国语大学中国外语教育研究中心副主任.博士生导师陈国华教授在我校基地楼报告厅做题为"翻译的五个公理.三个标准和一个原则--以<再别康桥>的英译为例"的讲座.此次讲座由我院院长覃修桂教授主持,外国语学院本科生.研究生及多位教师聆听了此次讲座.陈国华教授以他翻译徐志摩的名诗<再别康桥>为切入点,并结合个人对此篇诗歌的翻译经验,从翻译实践出发,总结出翻译的基本准则,即"翻译的五个公理.三个标准和一个原则"

12月29日,中国翻译和双语研究界专家、北京外国语大学中国外语教育研究中心副主任、博士生导师陈国华教授在我校基地楼报告厅做题为“翻译的五个公理、三个标准和一个原则——以《再别康桥》的英译为例”的讲座。此次讲座由我院院长覃修桂教授主持,外国语学院本科生、研究生及多位教师聆听了此次讲座。

陈国华教授以他翻译徐志摩的名诗《再别康桥》为切入点,并结合个人对此篇诗歌的翻译经验,从翻译实践出发,总结出翻译的基本准则,即“翻译的五个公理、三个标准和一个原则”。所谓“五个公理”是指:一、环境和语言的共性公理,即基本准确的翻译是可能的。

二、环境和语言的差异性公理,即完全准确的翻译是不存在的,翻译的标准是相对的。三、言者的目的公理,即作者的言语动机和目的翻译的标准。四、译者的目的公理,即翻译者的翻译动机和目的也同样决定翻译的标准。五、精神世界的公理,即好的译文出自能分享作者精神世界的译者,因此译者必须尽量分享作者的精神世界。

同时,陈教授提出翻译遵循三大标准,分别是:一语言标准,指解读结果是否合理。二、真值标准,指译文是否真实反映原文的内容。三美学标准,译文是否再现原文的美感和韵律。此外,陈教授用一条精辟的原则总结了自己对翻译活动本质的深刻体会。他指出,翻译最根本的原则就是要尊重作者。在具体的翻译中,如果三个标准不能兼顾,译者应征求作者意见后决定取舍。

最后,陈教授与与会老师、学生对“翻译的五个公理、三个标准和一个原则”以及《再别康桥》的英译进行交流和讨论。在两个小时的讲座中,陈教授用深入浅出的语言和渊博的知识深深吸引了在场的听众。

讲座结束后,同学们用热烈的掌声表达了对陈教授的感谢。大家纷纷表示从陈教授讲座中学到很多有关翻译方面的专业知识,对翻译的标准和原则等有了更深刻的认识,这将对以后自己翻译实践起到积极的促进作用。