日剧IP翻拍为何观众不买账 本土化不到位成"翻译"

2018-10-04
字体:
浏览:
文章简介:原标题:本土化不到位,翻拍成了"翻译"! <问题餐厅>中国版 <问题餐厅>对日版(下)改动不小 <求婚大作战>:中国版穿汉服看烟花(上) <求婚大作战>:日版穿和服看烟花(下) if(typeof showBodyUI==="function")showBodyUI("body.1"); <麻烦家族>翻拍自山田洋次的<家族之苦>(右下) if(typeof showBodyU

原标题:本土化不到位,翻拍成了“翻译”!

《问题餐厅》中国版

《问题餐厅》对日版(下)改动不小

《求婚大作战》:中国版穿汉服看烟花(上)

《求婚大作战》:日版穿和服看烟花(下)

《麻烦家族》翻拍自山田洋次的《家族之苦》(右下)

《麻烦家族》从人设到剧情全面还原《家族之苦》(下)

今年开始,一大波日本IP迎来了中国翻拍版本。已经播出或上映的作品包括剧集《求婚大作战》、《约会,恋爱到底是什么》、《问题餐厅》以及电影《嫌疑人X的献身》、《麻烦家族》。但是,这些作品纷纷遭遇口碑滑铁卢,不仅无法与日本原版比肩,连豆瓣评分过及格线的都寥寥可数,评分最高的《嫌疑人X的献身》仅有6.5分,其日本原版得分则是8.3分。

影迷和剧迷最担心经典作品被改编得面目全非。然而,改编自日本IP的中国影视作品却走了另一个极端:完全照搬、成了“cosplay作品”。有豆瓣网友点评:这不是翻拍,这叫“翻译”。

在忠于原作和大刀阔斧改编的两难选择上,大部分中国翻拍作品选择了前者。最近正在播出的中国版《求婚大作战》,第一集就让日版的粉丝坐不住了:青梅竹马吉恬恬(陈都灵饰)结婚那天,男主角严小赖(张艺兴饰)起晚了,慌慌张张出门打出租车去婚礼现场。路上大堵车,人行道上骑儿童单车的小孩都比他速度快,司机又一直在抱怨,烦躁的严小赖下了车,开始一路奔向结婚会场,此时,日版的配乐《Rising Road》响起——这个开头与日版完全一模一样:不仅是配乐和剧情,连骑儿童单车的小孩和话唠司机也是从日版搬过来的。

今年2月上线的《约会,恋爱究竟是什么》被观众戏称为“cosplay剧”。它采用了与日版一模一样的倒叙插叙相结合的叙事方式,连女主角把花戴在头上、爱嘟“鸭子嘴”卖萌,男主角畏畏缩缩、出门永远都要戴帽子这些小细节都一一照搬。正在上映的电影《麻烦家族》,同样把日版“抄”了个遍:剧情的起承转合、人物的设置,甚至笑点,都可以在日版中找到对应的地方。看似100%还原的翻拍剧没能赢得观众的欢心。有网友说:“中国版1:1 完全照搬日版,我为什么不去看日版呢?”

这些翻拍作品并不是没有进行本土化改编,但是,这些努力有些流于形式,仅仅是把日本的事物简单换成中国语境下相对应的东西:中国版《约会,恋爱究竟是什么》将女主角的职业从日版的公务员修改为精算师;中国版《求婚大作战》将原版中穿和服看烟花的桥段改成穿汉服看烟花;中国版《麻烦家族》将故事背景从原版的东京近郊改为北京近郊,日版老爷子流连的居酒屋改成爆肚店,外卖从鳗鱼饭变成了烤鸭……

刨除这些细枝末节的改动,中国版故事依旧照搬日版,这让中国观众看得有点尴尬。《麻烦家族》讲述了一个三代同堂家庭的故事,看似很接中国地气,但有观众认为细节不合中国国情:“老爷子退休前只是个九品芝麻官,但他们住的别墅面积有四五百平方米,还是学区房——侯亮平快来!”

如今面世的多部翻拍作品,都可以找到日方团队的痕迹。哪怕是改动最大的《问题餐厅》,其剧本也有日方的参与;《麻烦家族》拍摄时,《家族之苦》导演、85岁的山田洋次还亲自飞来北京探班。

其他作品中,日方的参与度就更深了。《约会,恋爱究竟是什么》和《求婚大作战》隶属SMG尚世影业与日本富士电视台“三年翻拍五部日剧”的计划。日方深度参与到中国版的拍摄:日版编剧古沢良太亲自监督中国版,给剧本提供了不少意见;在拍摄过程中,日方派出六人小分队跟组,包括一名监制、一名监制助理、两位摄影、两位灯光,日方的审美渗透到中国版的方方面面。中国版《嫌疑人X的献身》拿到改编授权之后,需要把中国版剧本翻译成日文提交给日方,日方则提出不能做颠覆性改动、日韩电影中已经用过的梗不能借鉴等要求。

一方面,日方把严谨的工作状态带入中方团队。《约会,恋爱究竟是什么》制片人孙佳亮表示,从日本团队身上学到很多:“我们试戏都是顺顺词、走走位,但日方要求所有部门都以实拍的状态来走戏。这对我们来说,是整个工作状态的颠覆,但遵循这个工作习惯之后,我们发现各个部门的协调变得非常高效。”另一方面,日方的深度参与也对日本IP的本土化改编增加了不少困难。孙佳亮说,《约会,恋爱究竟是什么》中女主角从公务员变成精算师这一设定,一开始就遭到古沢良太的质疑:“他还询问过精算师年收入多少,是否和原女主的薪水一样高。最终考虑到这一改动在中国更符合理科女刻板严谨的形象才予以认可。”

国内IP热潮久久不退烧,国产IP价格水涨船高,许多中国影视公司就将视线瞄准了拥有大量经典IP的日本。跟欧美相比,中日文化似乎隔阂不大。然而,事实并非如此。在相似的表象之下,中日文化和社会环境有着极大的区别,不进行彻底的本土化改造,日本IP在中国必然水土不服。

《麻烦家族》是黄磊的导演处女作,原作《家族之苦》是日本老牌导演山田洋次近年来的代表作。但是该片上映4天票房不到3000万元,豆瓣评分仅为5.4分。谈及选择翻拍《家族之苦》的原因,黄磊说:“片子里所展现的家庭状况和现实背景,和我们身处的这个时代有极大的相似之处。”故事中,埋头工作的大儿子和贤惠的大媳妇、泼辣强势的二女儿和懦弱的二女婿、备受宠爱的小儿子,这种家庭结构的确与中国十分相像。但在日影影迷小L看来,黄磊并没有理解《家族之苦》这个故事的关键——那对老夫妻:“《家族之苦》的妻子当了几十年贤良淑德的家庭主妇,她所有生活都围绕着丈夫和家庭打转。有了这层背景,才能理解为什么妻子会执意结束这几十年的婚姻。而且,这种‘男主外女主内’的家庭形式在日本很普遍,片中的‘退休离婚’也是日本确实存在的社会现象。中国版的妻子看起来就是个高级知识分子,她突然说离婚,看起来就是在闹脾气。”(胡广欣)