辜正坤译诗 莎士比亚十四行诗第18首32种汉译(含梁实秋、辜正坤、蒋坚霞译文)(转载)
1、朱湘译文 我来比你作夏天,好不好? 不,你比它更可爱,更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时候天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不再美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽亦将长寿万年, 你不会死,死神无从夸嘴, 因为你的名字入了诗篇: 一天还有人活着,有眼睛, 你的名字便将于此常新。
? 2、李霁野译文? 我来将你比作夏天吗? 你比夏天更为可爱,更为温和: 暴风摇落五月的柔嫩花芽, 夏季的租赁期限要短得多: 有的时候太阳照得太热, 他的金色面孔常变阴暗; 每种美有时都会凋零衰谢, 由于机缘,或者由于自然变幻; 但是你的永久夏季不会衰败, 你的美也永远不会丧失; 死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:—— 只要人还能呼吸,眼睛还能看望, 这些诗行就会永存,使你万寿无疆。
3、梁宗岱译文? 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 ? 4、梁实秋译文 ? 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。
? 5、屠岸译文 能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。
6、孙梁译文: 能否把你比作夏日璀璨? 你却比夏季更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸有时过于灼热, 金色面容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。
而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳! 7、虞尔昌译文: 我应否把你和夏天比美? 你比夏日更其美好温和: 强风诚有吹撼五月可爱的花蕾, 夏之为期全太短暂匆匆忽过: 天上日照有时又何炎炽, 太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没: 美丽的事物终有一天会失去它们的美丽, 只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。
但是你的常住之夏将要永不消退, 那为你所有之美也将无改观, 当你已在不朽的诗篇中和时间合一 死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓: 斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。
8、戴镏龄译文:? 我怎样能把你比做夏天? 你比她更可爱也更温和。 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就渡过。 有时候当空照耀着烈日, 有往往它的光彩转阴淡; 凡是美艳终把美艳消失, 遭受运数和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零, 而且长把你的美艳保存; 死神难夸你踏他的阴影, 只因永恒的诗和你同春。 天地间能有人鉴赏文采, 这诗就流传就教你永在。 9、杨熙龄译文:? 我可否把你来比拟作美丽的夏天? 你比夏天更可爱,也更加温善。
粗暴的风有时会摇落五月的金蕾, 而夏天借与人的,匆匆地就要收回。 时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人, 而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。 凡美的总要失去其美,无论是偶然, 或者是造物变易的规律,不可避免。
但是你永恒的长夏将永不消逝, 你也永不会把你美的宝藏丧失, 死神不能夸口,说你在他阴影下飘零, 因为你已在不朽的诗篇中永生。 只要世间还有人能阅读,还有人生存, 这篇章将活着,它活着就给你以生命。
10、杜承南、罗义蕴译文: 我怎能把你和夏天相比, 你比夏天更加娇艳温婉, 五月的鲜花在风雨中化作尘泥, 夏天的日子未免过于短暂; 有时上天的明眸照耀地实在酷烈, 它那金色的容颜也常被云遮雾掩; 美总会因受到摧残而转瞬凋谢, 或由于机遇,或源于自然的变幻。
但你永恒的夏天不会逝去, 你具有的千娇百媚也永不凋残, 死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。
有这不朽的诗篇永远为你作伴, 只要人类两眼能看——一息尚存, 我的诗就长在,使你得到永生。 ? 11、蔡元鑫译文: 我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼? 你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存: 狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了, 而夏令的租期始终又是短短的一瞬; 有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人, 他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙; 每一种美呀终有一朝离开美而衰退, 是由于偶然或是由于自然界改变行程; 不过,你终古不息的夏天决不会消失掉, 你决不会失去你所拥有的倾国倾城, “死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞, 要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春; 只要人类啊能够呼吸或眼睛能够看, 这诗能存多久,你就能享受多久的韶光。
12、高健译文:? 我啊多想把你比作明朗夏天! 但是你比夏天更加温柔娇艳: 狂风会把五月芳菲肆意摧残, 那些美好夏日也常时间太短: 有时那天上的晴光过于焦炙, 有时它那辉煌却又黯无颜色; 美的容貌总有一天会要消逝, 暮去朝来她的明艳必遭剥夺: 但是你的滔滔长夏却不衰歇; 你的美丽却将长在,永葆青春; 死神难夸你在他的荫下蹀躞, 一旦你在不朽诗篇获得永存: 只要一天眼能观看,人能呼吸, 这诗就将不死,并赋生命予你。
13、张梦井译文:? 我可否把你与夏日相比? 你比夏日更美丽、温和有节制。 五月的狂风会吹落可爱的花蕾, 夏日的时间倏忽就过多么短促。 有时天空的火眼照得太明, 但它金色的脸盘常常阴沉朦胧, 有时美中之也要凋零, 机遇或自然之进程会使它杂乱无形。
而你的永恒之夏却永不凋零, 你那天仙的面容也永葆青春, 死神也不敢夸口你会进入它的阴影, 在我永恒的诗行中你将与时间永存。
只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清, 只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。 14、孙大雨译文;? 我可要将你比作初夏的清晖? 你却焕耀得更可爱,也更温婉; 狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊, 孟夏的良时便会变得太短暂。
晴空里赤日有时光照得过亮, 它那赫奕的金容会转成阴晦; 被机运或被造化变迁所跌宕, 任何美妙的形象会显得不美。 但你这丰华的永夏不会衰颓, 你不会丧失你这无比的修好; 死亡不会夸,你在它影下低回, 有这些诗行将你的韶光永葆: 只要人们还活着,眼睛还能看, 这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
15、丰华瞻译文:? 可否把你比作明媚的夏天? 你比夏天更可爱、更温婉: 夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残; 好景能有几时,转眼花事阑珊。
有时天神的眼睛,照地炎热逼人; 他那金黄色的颜面也常蒙上层云。 纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘, 不堪摧折凋残,无奈时序转运。 但是你的长夏,永远不会消亡; 你的神采风韵,必将恒久如常。
死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉; 因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。 只要人们能呼吸,眼睛能发亮光, 这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。 16、顾子欣译文:? 我不知能否将你比作夏天? 你比夏天更温和也更可爱。
狂风有时将五月的娇蕾摧残, 而夏天的尽期很快就会到来。 有时苍天的巨眼照得太热, 有时他金色的脸庞又黯淡无光; 每一种美都会凋零,或夭折, 或随着时叙代谢自然衰亡。
但你的夏天永远不会消陨, 永远不会丧失你赋有的美貌, 死亡也不能夸耀你徘徊其影, 你将我诗中与时间共存不老; 只要还有人呼吸,眼睛能看见, 我的诗就活着,使你生命绵延。 17、黄杲昕译文:? 我可能够拿你同夏天作比较? 但是夏天不像你温和又亲切: 狂风会让五月的娇蕾抖又摇, 而夏天又是过于短促的季节, 有时候天上那眼睛照得太热, 它金色的面庞又常黯淡无光, 任哪种美色都难以永葆美色—— 意外或自然变化剥去其盛装。
可是你永恒的夏天不会凋零, 不会丧失你所拥有的那种美—— 一旦你在不朽的诗中获永生, 死神难吹嘘你在它影中徘徊: 只要世上有看书的人在呼吸, 这诗就存活并把生命给予你。
18、辜正坤译文:? 或许我可用夏日将你作比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时候天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落, 或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 然而你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永远不会消亡, 死神难夸口说你在它罗网中游荡, 只因你借我的诗行便可长寿无疆。 只要人口能呼吸,人眼看得清, 我这诗就长存,使你万世流芳。
19、施颖洲译文: 让我来把你与夏日比拟? 你是更加可爱,更加温婉; 狂风会摇撼五月的娇蕊, 夏天租借的时日也太短; 有时苍天明眸照耀太热, 他的金容也常常被遮暗; 美中之美也各有时消没, 因意外或天道变化紊乱。
但你永恒的夏不会朦胧, 也不失去你拥有的美丽; 死神难夸你徘徊他影中, 你在永恒诗中与时并滋: 只要有人呼吸,有眼看明, 此诗便将长存,予你永生。
20、蒲度戎译文:? 我能否把你同夏日相比? 你啊是更加温柔美丽。 五月会有狂风吹落花朵, 整个夏季又匆匆而过; 有时天上的太阳分外酷热, 那灿烂的容颜又常常被遮; 每一种美呀到时终究凋枯, 时间剥掉它华丽的装束; 但是,你的长夏永在, 你永远拥有你的芳颜, 死神不敢夸口能将你捉走, 穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。
只要人能呼吸,眼睛不失明, 我的诗就流传,赐予你永生。 ? 21、陈黎、张芬龄翻译的版本 ? 我该把你比拟做夏天吗? 你比夏天更可爱,更温婉: 狂风会把五月的娇蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暂: 有时天上的眼睛照得太热, 他金色的面容常常变阴暗; 一切美的事物总不免凋败, 被机缘或自然的代谢摧残: 但你永恆的夏天不会褪色, 不会失去你所拥有的美善, 死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊, 当你在永恆的诗行裡与时间同久长: 只要人们能呼吸或眼睛看得清, 此诗将永存,并且赐给你生命。
22、林文淇译文 夏日怎能與妳譬喻比擬 妳的可愛溫和夏日難及 五月花蕾惡風吹襲落地 夏日租約倏忽轉瞬到期 有時天眼高灼炎炎難耐 更見烏雲常蔽金色面容 古今紅顏難逃紅顏色衰 命運無常季候欺凌作弄 妳的永恆夏日卻將長存 美貌紅顏必也永世不減 死神難誇妳為地府美人 因妳芳名已成不朽詩篇 除非人世已經滅絕無生 此詩必將永傳與汝永恆 23、王道余译文 以君比夏日,未知君可愿? 君自更可爱,君亦更温婉: 五月娇花蕾,狂风吹落散, 夏季何短暂,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。 金黄灿烂脸,常常转阴暗; 美丽随时减,日久终不艳, 若非遇不测,自然亦使变。 君当长为夏,历历不暗淡, 美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽。 永恒诗行间,君与时共延。 人若可呼吸,眼睛可看见, 此篇若流传,君生得万年。 24、艾梅译文 我怎能把你比作夏天, 你比它更可爱、更温婉: 狂风把五月的花蕊摧残, 夏季时光匆匆、总是如此短暂: 有时炙热异常,像天上灼烧的眼, 它那金色的面容常飘忽闪现。
再美好的事物也终将凋残, 随时间和自然的变化而流转。 但是你的夏日会永远鲜艳, 你将永远拥有这俊美的容颜。
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留, 当你在这不朽的诗句中永远地生息留守: 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, 我这首诗就会存在,你的生命就会存在。 25、曹明伦 译 我是否可以把你比喻成夏天? ? ? 虽然你比夏天更可爱更温和: ? ? 狂风会使五月娇蕾红消香断, ? ? 夏天拥有的时日也转瞬既过; ? ? 有时天空之巨眼目光太炽热, ? ? 它金灿灿的面色也常被遮暗; ? ? 而千芳万艳都终将凋零飘迫, ? ? 被时运天道之更替剥尽红颜; ? ? 但你永恒的夏天将没有止尽, ? ? 你所拥有的美貌也不会消失, ? ? 死神终难夸口你游荡于死荫, ? ? 当你在不朽的诗中永葆盛时: ? ? 只要有人类生存,或人有眼睛, ? ? 我的诗就会流传并赋予你生命。
26、顏斯華译文: 許吾將卿比做明媚夏日? 卿更可愛更知溫柔克制: 五月嫩蕊常遭狂風摧遲, 夏之賃期*則又苦短難滯。 有時九天之眼烈焰狂悍, 時常其金容則受蔽黯淡, 世之美者,其美類皆存難, 有時不測,有時歲月自然; 然卿之永恆夏將不凋殘, 卿之所美者,卿永擁其屬, 當卿隨此永恆詩篇*殖展, 冥神亦難誇卿遊其死谷: 但許人可吐息,目可識丁, 此詩即活,且賦生命與卿。
27、陈若雷译本 可否让我将你比喻为夏天? 但你比夏天更可爱更温婉: 夏风会摇落五月娇嫩的花蕾, 夏季竟然是那样短短的瞬间。 夏日里时有热浪翻滚,烈日炎炎, 但不一会又浓云密布,掩了金颜; 太阳的霞光总归会因日落而消失, 时序的更迭终将会使得丽景摧残。
但你是永恒的夏天绝对不会凋零, 更不可能消褪了你那明媚的美艳; 死神也不敢夸口能挡住你的芳履, 你的倩影已经融入了不朽的诗篇。
只要人类尚存,双眼还能看, 我的诗句必使你的芳名永传。 28、何功杰译本 是否把你比作夏季的美? 可你比夏季更温和可爱: 狂风会吹落五月的花蕾, 夏季赁期太短结束太快 , 天眼的光焰有时会太强, 金面孔上常有阴云出现: 一切美好事物难免消亡, 或因偶然,或因自然变迁; 但你的长夏将永不消逝, 你的美态将会永远存在: 当把你写进了永恒的诗行里, 死神难夸你会在他影下徘徊: 只要人能呼吸,眼能看见, 这诗行就会让你生命重现。
29、黄新渠译本: 我怎样能把你比作夏天? 你比它更可爱也更温和; 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就度过。 有时候当空照耀着烈日, 又往往它的光彩转阴淡; 凡是美艳终把美艳消失, 遭受运数和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零, 而且长把你的美艳保存; 死神难夸你踏它的幽影, 只因永恒的诗和你同春。 天地间能有人鉴赏文采, 这诗就流传就教你永在。
30、陈才宇译本: 我是否可把你与夏天比美? ?? ?你比夏天更可爱亦更温和:? ?? ?狂风吹落五月艳丽的花蕾, ?? ?夏日的赁期总是匆匆而过。 ?? ?天上的巨眼有时照得太热, ?? ?它那金彩的脸宠常被遮挡; ?? ?美的事物总不免美颜凋谢, ?? ?机缘与自然使美渐次消亡; ?? ?但你永恒的夏天永不沉沦, ?? ?你拥有的美决不与你分开。
?? ?死神不能夸你身陷其阴影, ?? ?永恒的诗行使你与时同在。
?? ? ?只要人在呼吸,眼睛看得见, ?? ? ?只要这诗活着,你就有生命。 ??? ? 31、海外逸士译文: 我欲将君比夏昼,君更娇艳更媚柔。 疾风吹摇五月蕾,夏日苦短行矣休。
时或骄阳何炎炎,常见金乌遭遮掩。 美人之美易消逝,偶失天夺亦可怜。 君之长夏永不逝,君之花容能久驻。 阎罗终未拘君去,不朽君因不朽句。 世间有人人能看,我诗长存君并存。 32、蒋坚霞译文:(《世界文学评论(高教版)》2014年第二辑) 我可否把你比喻为夏日? 你比夏日更可爱更温婉。
狂风会吹落五月的娇蕾, 夏季租赁的时日全太短。 有时天的眼睛照得太热, 经常弄黑他的金色面庞, 每种美从美中失去美色, 偶尔天道改变褪去盛装; 可你的夏天永不会消逝, 你拥有的美也不会失去, 死神不夸你踯躅其影子 当你生长在永恒的诗句。 只要人能呼吸眼能看清, 只要这诗在就给你生命。