华南口译第一人 广外校长仲伟合【母校】
关于仲伟合的厉害,在翻译界流传着一个真实的笑话。在广州某次举行的国际会议上,几个与会者惊奇地互相询问,“今天的电脑设备怎么这么先进?一按按钮,不同的语言就从同声传译器中出来了,而且和上面的发言一样快?”他们啧啧称赞着,全不知其实他们从耳塞里听到的只是仲伟合的声音。在会场后面的一个小工作间里,仲伟合飞快地用英文翻译着发言人的讲话,他的翻译几乎和发言者同时到达听众的耳朵。
这也是被称为“九段翻译”的仲伟合的一次简单任务。有人形容,一个好的同声传译者就像是上帝在帮他翻译。虽然这话有点夸张,但也说明了同传在翻译界的地位。“同声传译”被誉为翻译的最高境界,与“交替翻译”在发言者讲完之后才进行翻译不同的是,“同声传译者”就像与发言人同时动嘴一般,两者的声音如果不仔细分辨,是分不出谁先到听众耳朵的,而且其中的误差不超过5%.
一个同声传译人,不仅是一个高级翻译,还应不亚于电台播音员
刚届不惑的仲伟合很儒雅,他讲话时语速稍快、声音宽厚富有磁性,即使是在众多场合听过仲伟合声音的我们也不禁再一次被这把声音感染。这种上帝之手的功夫是怎么样练成的?仲伟合为我们解释说,在英国威斯敏斯特大学留学时,他接受的训练不仅是要翻译得快,而且要好听、悦耳。一个同声传译人,不仅是一个高级翻译,他还应不亚于电台播音员。
1995年,仲伟合到英国威斯敏斯特大学攻读“国际会议同声传译”硕士专业。在该领域,威斯敏斯特大学在国际上排名第一。该大学的毕业标准是以联合国合格口译员的标准为衡量的。有一次英国女王伊丽莎白到学校出席一个落成典礼,仲伟合以优异的成绩被选为6名留学生代表与女王一起喝下午茶。仲伟合还临时客串起女王和在场中国留学生的翻译,他出色的口译获得女王的称赞。
威斯敏斯特大学每年只招收30个同声传译专业的学生,但是最后毕业成为合格同传人才的只有不到40%.仲伟合因为成绩优异,被母校和帝国理工大学盛情挽留,希望他留下来任教。仲伟合在两难中作出了选择,他的一个重要理由是“我是公派留学生,走之前与广外签了合同”。为人讲信用,这是仲伟合的朋友们对他的一致评价。
为了保持充沛的体力,仲伟合在工作前一晚肯定会早早入睡,而且与歌唱家一样,仲伟合也非常注意自己的嗓子
仲伟合告诉我们,即使是一名优秀的英语人才,如果他不经过专门的训练也难以成为翻译人才,而同声传译就更难了。他说,拥有很强的语言能力、了解中西文化、掌握百科知识,再经过训练,才有条件成为同传人才。同声传译对同传者的要求极高:要同时耳朵听原语、脑袋中翻译、嘴巴中讲目的语。同传对译员的脑力、体力都是一种极限性的挑战。仲伟合称,有时候一天的翻译做下来,他就像身体里被抽空了一样,一点力气都没有。
仲伟合出道到现在,为二三百场会议做同声口译,翻译的内容涉及金融、科技、司法、外交等各个领域。凭着充足的准备,仲伟合为各种国际会议进行准确的同声翻译。他也拥有了“华南地区第一嘴”的美称。
仲伟合告诉我们一个典故。据说同声传译起源于二战后的纽伦堡,那儿正在审讯战犯。由于战犯众多,审讯阵容庞大,各种语言都有,如果用“交替翻译”的话,起码要花20年时间才能审讯完,有人提议,能否用同声传译。审讯结束后,有战犯抱怨,“如果不是同声传译,他起码还可以多活几年。”
让我们把时间定格在2002年5月,美国前总统克林顿在深圳出席一次商业活动。连停留带演讲,克林顿只在深圳停留了2个多小时,时间不容许用“交替翻译”,为此,深圳从广州聘请了一名同声传译员,克林顿美国式的演讲风格和内容准确地通过翻译的嘴进入了听众的耳中,演讲者与听众均大为满意。这名翻译正是仲伟合。这时的仲伟合已经誉满广东。
当年仲伟合从国外留学回来时,是广东第一个经过专业训练的同传译员。而此时,全国只有北京有不到10位同传译员。当时广东所有重要国际性会议都需要去北京邀请那些同传高手前来救场。仲伟合的回国填补了南粤同传人才培养