王东风翻译文学卷 意义与意义的翻译——中山大学外国语学院院长王东风讲座
在讲坛正式开始前,李磊院长为我们简单地介绍一下王东风教授,随后讲座正式开始。
首先,王院长为我们讲解意义与翻译的关系,提出“在人类文化史上,自从人们开始关注翻译这一活动起,人们就开始关注意义与翻译的关系”,然后通过中国最早的翻译学文献:支谦的《法句经序》与古罗马诗人HORACE“论翻译”的一段话,为我们引证了“意义”的重要性。
随后,王院长又根据利奇的意义三类七分说把意义分成三类:概念意义、联想意义以及主位意义,而联想意义又可以分为含蓄意义、文体意义、情感意义、反射意义和搭配意义。最后,王院长为我们讲解各个意义的定义、特征,并通过举案例为我们逐个分析讲解各个意义在翻译时会出现的问题,如多义词干扰、形近词干扰、音近词干扰、意译的消极干扰等。
讲座结束后,由李磊院长上台总结发言。李院长表示,这次讲座颠覆了我们对意义的理解,不仅开辟了我们的视野,让我们对意义产生了新的认识,而且有助于我们对翻译这门艺术,也可以说是课程、专业、学问提供了新视野,感谢王院长为我们表达了做学问的态度。
通过本次讲座,不仅增强了同学们对意义的理解,还为同学们提供了新的视野。最后,希望同学们在翻译这条道路越走越远。