《亲爱的翻译官》热播 揭秘同声传译这一神秘职业

2018-08-15
字体:
浏览:
文章简介:由杨幂.黄轩主演的电视剧<亲爱的翻译官>播出以来,引发收视热潮.在陪伴荧屏上翻译官喜怒哀乐的同时,人们也将目光投向"同声传译"(简称"同传")这一神秘职业.同传,指译员在口译过程中,持续同步地为听众提供翻译.因门槛高.压力大,同传译员常被贴上"多金""早衰"等标签.这是现实,还是迷思?记者特地采访了一名国内资深法语同传. 常人眼中,同传是少有的"金领".全球政要身边.专程包机上.国际会议中,都常

由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》播出以来,引发收视热潮。在陪伴荧屏上翻译官喜怒哀乐的同时,人们也将目光投向“同声传译”(简称“同传”)这一神秘职业。同传,指译员在口译过程中,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上“多金”“早衰”等标签。这是现实,还是迷思?记者特地采访了一名国内资深法语同传。

常人眼中,同传是少有的“金领”。全球政要身边、专程包机上、国际会议中,都常有他们的身影;以小时计价的“金金”计较,更是让人心驰神往。那么,现实行业情况如何?

资深国际会议同传邵炜告诉记者,“人们对同传的理解很多是出于想象。像所有职业一样,同传也有一座‘金字塔’。对于位于‘金字塔’顶端的同传而言,以国际会议口译员协会(AIIC)会员为例,一天的标准价可达8000元人民币;如果算上加班,单日收入可能超过一万元。”

AIIC代表国际口译行业最高标准,其在中国内地常驻成员只有32名,其中还包含4名外国人。

据了解,在职业同传之外,市场上还存在着很多“灰色同传”。这些译员职业化程度较低,无法获取行业标准报酬。

邵炜表示,职业同传由于已经积累了足够多的客户,从业者一般倾向于选择自由职业,生活工作各不耽误,两全其美。但更多的同传,则需要挂职于翻译公司,或者干脆做工薪阶层。

供需关系决定了,非英语同传平均报价优于英语同传。“但随着全球化发展,‘小语种’同传市场越来越受到英语同传挤压,在市场规模上越发不占优势。”邵炜告诉记者。

“三百六十行,行行出状元。”大众对于同传“多金”的看法,可谓真假参半。

同传职业“金字塔”尖的高收入让人向往,但同传译员普遍面对的高压力,也让人望而却步,更催生出“同传掉头发”“同传吃‘年轻饭’”,甚至“同传造成脑损伤”等一系列传闻。

这要从同传的“一心两用”的职业特点说起。“同传译员需要‘输入’‘输出’两个维度的官能同时充分调动起来,比一手画圆一手画方复杂得多,后者只是简单的协调能力。”邵炜告诉记者。

据了解,同传学习前期,有相当长一段时间都在进行“分心练习”。最简单的一个方法是,译员在密闭的同传间内收听会议,同时嘴里出声不间断倒数一个很大的数字,等会议结束后再复述现场情况。

高强度的“分心”要求同传必须团队协作。“现场同传时,再好的译员,每20分钟也要轮换一次,这是科学论证过的。”邵炜说。即便如此,在同传的接力赛跑中,暂时休息的译员也不闲着。“帮同伴听现场、做笔记、查字典……同传行业十分强调团队意识。”

然而,脑力的“透支”并不意味着“掉头发”甚至“早衰”。“我身边的例子恰恰相反,四五十岁依旧活跃的同传译员大有人在,也没有因此秃顶的;我在法国的同传导师,如今八十高龄还在指导博士论文,还会开车。”邵炜告诉记者。

研究人员近期发现,与普通人相比,同传译员大脑额叶特定区域的灰质体积明显更大,而过去研究表明,这一区域与“同时进行多重任务”密切相关。

“对于同传这个职业,我是敬佩甚至敬畏的。”即将攻读法语翻译硕士的大学生崔可欣对记者说。那么,如何才能成为一名同时拥有高收入、高自由度、高脑力的同传译员呢?

“想做同传的人,语言功底自不必说,是最起码的;其次反应一定要快,要能迅速解读别人思维。”邵炜对记者说。

采访过程中,记者每提出一个较长的问题,邵炜都会先用最精炼的语言向记者确认,回答时也直击要害。这从侧面反映出职业同传“透过现象看本质”的思维方式。

同一般认识相反,只有精湛的外语水平无法成为同传。“同传靠的是认知力与思辨能力,语言真的只是第一步。”邵炜对记者说,如今大有所向披靡之势的人工智能,也尚未涉足同传领域。

除了一针见血的犀利,好奇心也是同传译员的必备素质。

“同传需要接触各行各业,要有足够的好奇心去探索,面对陌生领域不能胆怯。”邵炜告诉记者,“说俗一点,同传译员想赚得足够多,就得有能力涉及足够多的领域。”

从医疗到建筑,从半导体到占星术,在每一场专业领域同传之前,译员都要进行大量的准备工作。而这份幕后的辛苦,并没有算入日进斗金的计费时间中。

“每一场即将到来的同传都是我最为关注的。”问及职业生涯最难忘的一场同传时,邵炜这样回答。“因为紧张忙碌,很多人离开了;因为充实有趣,很多人留下了。”同样从事法语同传的钟震宇在自媒体公众号上这样写道。

(乔本孝 吴昊)