翻译家孙仲旭自杀
【陵园福地 殡葬资讯】8月28日,曾经翻译过《麦田里的守望者》《一九八四》等著作的青年翻译家孙仲旭,因抑郁症自杀身亡,年仅41岁。这一消息昨天得到了各方证实。他的好友转述孙仲旭刚刚升读初三的儿子的话说:"爸爸已经解脱了。"
翻译家孙仲旭自杀身亡 年仅41岁
据悉,孙仲旭生于1973年,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《巴黎伦敦落魄记》、伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》、奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,总计30多部。
其中《麦田里的守望者》对他的人生影响巨大,他曾说:"从译《麦田里的守望者》起,我走上了翻译之路。"该译作也是原著首位中文译者施咸荣翻译的版本之外,最受关注的译本,迄今已售出近10万册。
据悉,孙仲旭是因为患有抑郁症而自杀。对于孙仲旭的英年早逝,众多文学爱好者在微博上进行了哀悼,许多人称"这是今夜最黯然神伤的消息"。
翻译家孙仲旭自杀 文字间疑曾流露欲弃世征兆
在这最后跟儿子有关的文字里,孙仲旭这样写道:"前天晚上Mickey看我情绪不好,主动提出跟我一起在电脑前看部电影……""在一个平和的时刻,我跟Mickey说:以前我打过你,现在跟你道歉。
他说:嗯?我不记得了。是跟你学《新概念》的时候吗?唉,我真是嘴欠,让他一直有个我爸爸从来没有动过我一根指头的概念不是好得很吗?"他还写到父子间的一段简短而沉重的对话:"我:别放弃我。Mickey:我不会,就像你没有抛弃过我一样。"
从这些文字推测,孙仲旭轻生的想法在当时或许已经萌生,包括儿子在内的家人也已经察觉到。