朗读者杨俊峰:翻译是文化的桥梁
杨俊峰告诉记者,因为他不时在央视参与一些英语节目的录制,去年10月朗读者的节目组就找到他,与他商量节目的细节,以便选拔几位英文诗歌的朗读者,最终他成为许渊冲译文的朗读者。栏目组的细致、严谨给他留下了很深的印象,在屏幕上展现出来,看似电脑效果做的背景书架,实际上都是栏目组特地搭建起来的,而节目从下午2点一直录制到午夜12点,大家都没有懈怠。
杨俊峰所朗读的作品是他自己选择的,《沁园春·雪》是的名篇。作品格律严谨,对仗精工,读来有一股磅礴大气。”将这首词翻译成英文并非易事。在各种英译本中,许渊冲先生的译本既传达了原词的意美,又兼顾了音美与形美,再现了原作的“三美”,无疑是一篇翻译佳作。
1978年毕业于北京外国语大学的杨俊峰教授,主修英语语言文化和翻译,他还是新中国改革开放后的第一批留学生,他毕业于加拿大卡尔顿大学,主修西方文学。说起翻译,他认为,中国文化走出去,翻译应该是首当其冲的,但是目前社会各界对翻译的重视还没提升到重要的位置。
翻译并不是简单的意译,而是要了解彼此文化的大背景,这样才能靠近彼此的生活习惯,才能说出人家听的懂的话。翻译提倡的境界是要超越原文,这就需要译者有着巨大的知识储备,要成为一个杂家才能成为一个好的翻译家。所以说一个好的译者是需要付出很多才能有所成就的。许渊冲先生就是翻译界的泰斗人物,在翻译界,许渊冲先生提倡自由翻译,以便让文化和文化对接。
大家通过《朗读者》栏目了解到,许渊冲先生把中西方的经典著作翻译,并让东西方彼此了解。记者了解到杨俊峰教授已经翻译了60多本书,还有70多本教材。其中全国统编教材包括《英语写作基础》、《英语写作》、《口译与听力》,适合英语专业学生使用的包括《英语阅读与翻译》、《实用演讲技能教程》、《新编美语会话》、《美国英语会话教程》、《杨俊峰英语轻松学英语系列》、《新编加拿大英语文学选读》、《加拿大英语诗歌透视》等;译著包括《旧金山》、《夏威夷》、《古巴》、《美国历史》、《美国经济》、《美国文学》、《国家职能的变迁》、《被凌辱的少女》、《为自由而生》、《孤独的性》等;专著包括《二十世纪加拿大英语作家及作品研究》、《走进今日枫叶林》、《古典神话与西方文学》、《翻译的艺术》、《莎士比亚词汇研究110例》等。
可谓著作等身。