查良铮读音 诗人译诗的诗学解读:兼评查良铮译《西风颂》

2018-04-01
字体:
浏览:
文章简介:诗人译诗的诗学解读:兼评查良铮译<西风颂>王东风  [摘要]:有关诗歌翻译,翻译界的一个共识是:诗歌最好是由诗人来译.本文以诗人穆旦(原名查

诗人译诗的诗学解读:兼评查良铮译《西风颂》

王东风  

【摘要】:有关诗歌翻译,翻译界的一个共识是:诗歌最好是由诗人来译。本文以诗人穆旦(原名查良铮)的著名翻译《西风颂》为例,从诗学的角度分析了他在几个主要诗学元素(押韵、节奏、建行和意象)上的处理方式,解析了这些方式背后的诗学理据,同时也从诗学和翻译技术的层面指出了该译诗中的细微不足,尤其是对"以顿代步"的方法是否真的能够体现原诗的节奏这一问题提出了看法。

【作者单位】: 中山大学外国语学院; 【关键词】: 诗歌翻译 诗人译诗 “以顿代步” 查良铮 【分类号】:I046 【正文快照】: 1.引言英国著名翻译家和翻译理论家德莱顿(JohnDryden)说,“没有人能够译诗,除非他本身具备诗人的才华,且精通原作者和他自己的语言。

”(Dryden 1680/1992:20;德莱顿2000:5-6)。英国另一位著名翻译家和翻译理论家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)说得更干脆:“只有诗人才能译