王文良医生 武警医学院附属医院王文良做同传

2017-06-19
字体:
浏览:
文章简介:<人民武警报>报道(赵剑平 肖福恒 兰圣勇 张成伟)一边是万里之遥的北欧,一边是渤海湾上的明珠;一边是诺贝尔医学奖评审的专家方阵,一边是中国

《人民武警报》报道(赵剑平 肖福恒 兰圣勇 张成伟)一边是万里之遥的北欧,一边是渤海湾上的明珠;一边是诺贝尔医学奖评审的专家方阵,一边是中国武警医学院附属医院30人的俊才团队。

视频面对面,天涯若比邻。面对外国专家先后5个轮次的犀利发问,附属医院团队人人从容回答,无懈可击。一项国际医学高端课题最终花落附属医院。

此前,世界上曾有几十家医院向瑞典申请这个课题,但都未能过关,要么对课题理解程度不到位,要么个别队员专业英语不过关。专家对附属医院最终落槌的评价是:课题理解思路清晰,方向对头;专业英语精准无误,令人信服。院长李玉明认为,如果说诚信是附属医院发展的奠基石,技术是占有市场份额的支撑点,那么外语是与世界接轨的通行证。

在附属医院,公共外语和专业外语是高层次人才的必备素质。呼吸科博士刘阳先后4次为美国、法国来访专家充当翻译;享有“欧洲临床博士”美誉的医教部副主任王振国谙熟英语,医学院和附属医院来外宾,经常请他全程陪同;骨科三病区主任王文良精通英语和法语,国外骨科专家来北京、天津讲学,中华医学会都请他做同声翻译;有着“快译通”绰号的脑系科五病区主任李建国还应邀赴美国、英国、荷兰、日本、韩国讲学,流利的外语让国外同行不由自主地伸出了大拇指。

为解决能看能写不能说的“哑巴英语”问题,医院还开展外语讲座,于洪泉、李建国、王文良、田军、张玉华、夏时海、梁海乾、林志春、刘阳、周欣、杨宁、赵鹏等一批外语通才为有外语能力的人才讲课,医护人员受益匪浅。据统计,附属医院有180多人能用外语写论文,有50多人能充当医学专业口语翻译,医疗主系列人员全部能翻译外文资料。呼吸内科开展“每早英语”、“每周一课”活动,8年坚持不辍,科室外语水平整体攀升,大家共同翻译的英文专著《呼吸基本原理》已经出版。另一本英文专著《肺间质病》也进入后期制作阶段。过去,医院不少人在网上查阅外文资料像读“天书”,现在大多数人上网查资料是“小菜一碟”。从闭眼到睁眼,外语为他们展示了一个色彩斑斓的世界。


比别人多一双眼睛

美国《陆军》杂志曾披露了这样两件事:美国驻喀布尔大使馆来了一名叛逃的士兵,因没有懂军事专业的译员,丧失了及时获取军事情报的机会;另一件是,日本原首相铃木访美,由于翻译不懂日本防务政策,结果闹出许多笑话。该杂志刊文预测,随着各国军队逐渐由“封闭型”转为“开放型”,需要大量军事外语人才。有人这样比喻:在当今世界上,掌握一门外语,就等于比别人多一双眼睛。附属医院之所以能与世界医学无缝接轨,就在于他们有一批能够“睁开眼睛看世界”的专业外语人才。