揭秘小牛队为何改名独行侠 NBA历史上的球队改名事件盘点

2017-10-14
字体:
浏览:
文章简介:北京时间1月4日,NBA的达拉斯小牛正式将队名改成了达拉斯独行侠.在老板库班看来,这样一次中文更名活动意义重大,不但达到了纠正错误译名的效果,而且扩大了球队在中国的影响力和知名度,增进了中国球迷对这支球队的认识和了解,可谓一举多得.众所皆知,当今NBA一共拥有30支球队,而中文译名有误的并非只有前小牛队一家.从目前的译名来看,明显存在错误的还有以下三支球队,让我们看看都有哪些吧?费城76人队 (Philadelphia 76ers)76人队的前身是锡拉丘兹国民队,1963 年,费城的利奇曼和科斯

北京时间1月4日,NBA的达拉斯小牛正式将队名改成了达拉斯独行侠。在老板库班看来,这样一次中文更名活动意义重大,不但达到了纠正错误译名的效果,而且扩大了球队在中国的影响力和知名度,增进了中国球迷对这支球队的认识和了解,可谓一举多得。

众所皆知,当今NBA一共拥有30支球队,而中文译名有误的并非只有前小牛队一家。从目前的译名来看,明显存在错误的还有以下三支球队,让我们看看都有哪些吧?

费城76人队 (Philadelphia 76ers)

76人队的前身是锡拉丘兹国民队,1963 年,费城的利奇曼和科斯洛夫购买了这支球队,当时他们举办了一个改名活动,有 500 份方案参与,最终来自新泽西的球迷沃尔特-斯塔尔伯格的提案“76ers”中选,他因此得到一次免费旅行的机会,球队出钱请他和他的妻子飞往旧金山观看了一场球队的比赛。

这个队名之所以在中国被误译为“76人”,是因为国人有看到“er”就翻译成“人”的习惯。其实,根据斯塔尔伯格的解释,这一队名的来源是美国 1776 年的独立宣言,是为了纪念美国历史上的这一伟大事件。

这儿的“76”指的是年份而不是人数。多年来,国内数名专业译者曾经对“76人”这个译名提出质疑,考虑到这是在致敬两百多年前的那些开国功勋,他们建议将其翻译为“先贤”、“革命者”或者“独立者”更符合英文的原意。

类似的情况也出现在 NFL 球队旧金山49人的身上,这个译名同样不准确。1848 年,加利福尼亚州发现金矿,整个世界为之沸腾。1849 年,成千上万人疯狂涌入加州,这就是美国西进运动中著名的“淘金热”。旧金山正是由此发展成为美国西部著名的大都市,而球队名称“49ers”正是为了纪念这次历史事件,同样指代的是年份而不是人数,如果翻译成“旧金山淘金者队”,反而更能体现球队名称的真实含义,也能帮助中国球迷理解球队的历史。

印第安纳步行者队 (Indiana Pacers)

步行者队的英文原名是 Pacers,和 76人一样,这是另外一个看到“er”就以为是“人”的翻译。“pace”通常被译为脚步和步调,再加上个“ers”,可不就理所当然地以为是“步行者”了吗?

这是一支最早来自 ABA 的球队,根据印第安那波利斯市律师 Richard Tinkham 的回忆,Pacers 这个名字是由当时建队的几个投资者商量决定的,巧的是几个人都是赛马迷和赛车迷。据 Tinkham 的解释,Pacers 这一队名有两个含义,一种含义是出自印第安那州悠久的轻驾马车的赛马历史,领头的那匹马就被叫作 Pacer。台湾地区的译名是“溜马”,就和这个出处有些联系。

另一个含义是和印第 500 赛车的赛车历史密切相关,每次比赛前,一般都会有五圈的热胎时间,而这个时间段内是不允许超车的。赛事组委会在这时候会安排一部先驱车领着赛车们热车,那辆先驱车也被叫作 Pacer。因此,在讨论 Pacers 的正确译名时,有译者建议可以结合赛车史,翻译成“先驱”、“先行者”或者“引路者”。

华盛顿奇才队(Washington Wizards)

奇才的英文队名是 Wizards,这个词翻译成中文,有巫师、奇才、行家和向导的意思。在中国之所以被译为奇才,是在于中西方文化的差异。

这支球队于 1961 年加入 NBA,历史上曾多次搬家更名。1961-62赛季,队名是芝加哥包装工(Chicago Packers)。1962-63赛季,又改名叫芝加哥西风(Chicago Zephyrs)。1963年至1973年,他们搬到了巴尔的摩,由于附近有一家大型军工厂,所以球队改名为巴尔的摩子弹(Baltimore Bullets)。

1973年,球队搬迁至华盛顿地区,1973-1974赛季,改名为首都子弹(Capital Bullets),1974年,又改成华盛顿子弹(Washington Bullets),一直使用到1997年。

1995年,以色列总理拉宾遇刺身亡,“子弹”这个队名被认为带有暴力倾向,需要更改。当时球队的备选名单里,真是五花八门,啥名字都有,什么黄鼠狼、水狗、强力猫……最终,Wizards这个队名脱颖而出,获得了老板波林的喜爱,从1997-98赛季开始,它正式取代了“子弹”,成为华盛顿这支NBA球队的新队名。

其实,我们从球队采用的队标,包括球队的吉祥物,就可以看出Wizard在这儿指代的释义毫无疑问就是巫师。

只不过,在中国传统文化中,巫师代表着封建迷信,经常带有贬义色彩,所以当时新华社的译者们选择了第二个释义,寓意着球员们都是篮球方面的奇才。虽然这一寓意很美好,但它与英文的原意是相背离的。综合来看,“华盛顿巫师”才是更准确和契合的译名。