性解放教父级大咖 文艺复兴时期大流氓乔叟

2018-06-17
字体:
浏览:
文章简介:作为诗人.哲学家.炼金术士和天文学家(为他十岁的儿子路易斯Lewis完成了关于星盘的著述)乔叟生前声名显赫.除此之外,他还积极投身于为民服务

作为诗人、哲学家、炼金术士和天文学家(为他十岁的儿子路易斯Lewis完成了关于星盘的著述)乔叟生前声名显赫。除此之外,他还积极投身于为民服务的职业中,做过官员,侍臣和外交家。他的众多作品中比较著名的有公爵之书(The Book of the Duchess)声誉之屋(House of Fame)贤妇传奇(Lengend of Good Wife)托爱乐斯与克莱西达(Troilus and Criseyde ),最为著名的要数坎伯雷故事集(The Canterbury Tales)。乔叟在促进和中世纪英语白话的正统方面起着举足轻重的作用,当时的文学语言主要是法语和拉丁语。

1389年理查德亲政后,乔叟又先后担任过王室建筑工程主事和萨默塞特王室森林副主管。乔叟在庇护者失宠期间,被剥夺了官位和年金,经济拮据。他曾写过打油诗《致空囊》给刚登基的亨利四世,申诉自己的贫穷。1400年乔叟逝世,安葬在伦敦威斯敏特斯教堂的“诗人之角”(Poet's Corner),他也是第一位葬于此的诗人。

回旋曲:本是乐曲的一种形式,特点是表现主题的基本旋律多次反复。在此诗中也体现了这一特点,部分诗行反复出现,形成叠句前后呼应,具有一咏三叹的艺术效果。乔叟是第一个突出地运用独白来塑造人物的作家,这种手法的绝妙之处在于不是由人物直接说出自己是什么样的人,而是让他在独自中往往不知不觉地把自己的本质、性格戏剧性地暴露出来。

a rondel of merciless beauty 无情美人回旋曲

your two great eyes will slay me suddenly

their beauty shakes me who was once serene

straight through my heart the wound is quick and keen

only your word will heal the injury

to my hurt heart,while yet the wound is clean_

你那迷人的双眸足以在瞬间摄取我的魂魄

她们的美丽夺走了我的昔日的安宁

如锋利的刀刃迅疾刺破我的心房

只有你的话语才能痊愈

我的创伤,趁着这伤口还很洁净

乔叟年轻时曾将法国不朽的爱情诗《玫瑰传奇》的一部分译成英语。他创作的第一部作品是《公爵夫人的书》。《特罗伊拉斯和克莱西德》基于薄伽丘的一篇故事,显示出乔叟的诗才。他最后的也是最长、最著名的作品是《坎特伯雷故事集》。他的作品在英国诗坛上一直称雄到莎士比亚时代。

乔叟不仅创造了戏剧性独白,而且为英国文学引进了许多其它文学体裁。《坎特伯雷故事》堪称文学体裁的宝库。虽然乔叟的故事集里只有21个完整的故事和另外一些未完成的片段,它们却包括了当时欧洲的大多数文学体裁,如骑士故事、市井故事、悲剧故事、喜剧故事、传奇、圣徒传、历史传说、宗教奇迹故事、动物寓言、宗教寓意故事、布道词等等。乔叟把悲剧故事体裁引入英国文学尤其具有特殊意义。

杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer,1340~1400)是英国著名诗人,在英国文学史和世界文学史上占有十分重要的地位。长期以来,乔叟及其作品在文学史书中几乎无一例外地被划入中世纪。有的学者认为乔叟“完全植根于中世纪的土壤中”,也有学者认为“乔叟的诗歌既属于中世纪,又属于文艺复兴。”[2]但在文学史上,仍将其划入中世纪。对乔叟文学史归属时期的看法,还涉及到英国文艺复兴的开端问题。因此,重新探讨乔叟及其作品的文学史归属时期,就不仅仅涉及到对这位杰出诗人的评价,还涉及到对英国文艺复兴运动开端的认识。笔者愿就上述问题略陈管见,希望能抛砖引玉,就教于方家。

欧洲文艺复兴与英国文艺复兴的关系文艺复兴是中世纪向现代世界的过度,是一场进步的、反映新兴资产阶级利益的文化艺术运动,内容涉及文、史、哲、艺术(绘画、建筑、雕刻)、政治、法学、教育等领域,主要形式表现为“古希腊拉丁文学艺术的复兴”[3],核心内容是人本主义(或人道主义)。国内文史学家通常将欧洲文艺复兴的年代界定为“在意大利是14~16世纪,在欧洲其他国家则为15~17世纪初”。

乔叟那个时代还没有印刷的书籍问世,英国各地之间又很少接触,因此各地区所说的英语之间差别颇大。再者,当时宫廷语言是法语,学术语言是拉丁语。乔叟是第一位使用英语创作的宫廷作家。他居住在伦敦,使用的自然是英国中部各郡的英语,而不是英国北部或南部方言。他的作品对现代英语的形成做出了巨大贡献。

乔叟对古典文学和新文学兼收并蓄,他的作品使人联想起奥维德、维吉尔、李维、波伊提乌、彼特拉克、但丁和让·德·默恩这样一些作家。他曾将上述某些作家的作品译成当时流行的英语。由于印刷术尚未问世,书籍还很少,乔叟经常通过口头形式来接触掌握古代文学。他从其他作家的作品取己所需,以卓绝的叙述技巧进行再创作,使其成为不朽的篇章。他最大的特点便是幽默,乔叟的幽默生动活泼,或恬淡尔雅,或粗犷浓郁。

乔叟的叙述者的共同特点就是热衷于读书,同时又是爱情的局外人。他对爱情的了解并非来自亲身经历,而是来自大量的阅读。而乔叟本人作为诗人来讲,他写作的大多数作品,特别是梦幻诗,都取材于他的阅读,而非来源于生活。“权威”而非“经验”或现实是他的写作来源。这也是符合中世纪的文学传统的。中世纪的主流文学,无论是宗教文学还是宫廷文学,实质上都是远离现实生活,沉顶于人们头脑中设计的,并通过“权威”而为人们所认可的世界里。

中世纪人生活艰难,战争、疾病、天灾、人祸无不威胁着他们的日常生活,他们要么寄望于宗教,要么沉迷于理想化、程式化的宫廷爱情和骑士精神,要么幻想一个遥远而美好的古典“黄金时代”。中世纪典型的文类如梦幻和寓意,都集中地反映了中世纪入游离于现实之外的心理倾向,也确实能够让诗人摆脱现实生活的范围,而自由地倘样于一个由“权威”构建的虚幻的世界。乔叟的主要作品对梦幻和书籍的倚重证明了他作为一个中世纪作家的时代特性。

国影响时期(1359~1372):主要翻译并仿效法国诗人的作品,创作了悼公爵夫人》,用伦敦方言翻译了法国中世纪长篇叙事诗《玫瑰传奇》等。意大利影响时期(1372~1386):诗人接触了资产阶级人文主义的进步思想。这一时期的创作如《百鸟会议》、《特罗伊勒斯和克莱西德》、《好女人的故事》,反映了作者面向生活现实的创作态度和人文主义观点。

成熟时期(1386~1400):乔叟在这最后15年里从事《坎特伯雷故事集》的创作。无论在内容和技巧上都达到他创作的顶峰。他首创的英雄双韵体为以后的英国诗人所广泛采用,被誉为“英国诗歌之父”。

乔叟早期的创作受意大利和法国文学的影响。他把法国文学中的骑士传奇、抒情诗和动物寓言故事等引入英国文学。其早期作品《特罗勒斯和克莱西德》(1385),人物性格塑造生动细腻,语言机智幽默。

“权威”而非“经验”或现实是他的写作来源。这也是符合中世纪的文学传统的。中世纪的主流文学,无论是宗教文学还是宫廷文学,实质上都是远离现实生活,沉顶于人们头脑中设计的,并通过“权威”而为人们所认可的世界里。中世纪人生活艰难,战争、疾病、天灾、人祸无不威胁着他们的日常生活,他们要么寄望于宗教,要么沉迷于理想化、程式化的宫廷爱情和骑士精神,要么幻想一个遥远而美好的古典“黄金时代”。

中世纪典型的文类如梦幻和寓意,都集中地反映了中世纪入游离于现实之外的心理倾向,也确实能够让诗人摆脱现实生活的范围,而自由地倘样于一个由“权威”构建的虚幻的世界。乔叟的主要作品对梦幻和书籍的倚重证明了他作为一个中世纪作家的时代特性。

方重先生对业务精益求精,对学问一丝不苟,对来自他人的批评与建议,只要言之成理,他便虚心接受,并以此为快。《坎特伯雷故事集》出版后,杨周翰教授1957年在《西方语文》的创刊号上撰写了书评《方重译“坎特伯雷故事集”和“特罗勒斯与克丽西德”》。作者点评了方译的艺术特色,认为“译文总的说来极其忠实,而且能够达到‘雅’的地步”;“选择的版本也是最好的版本,而且探本求源,从中古英语直接译出,不乞灵于现代英语译本,缩短了作者和读者之间的距离,使译文更能保存作品的真面目,这也是值得读者感谢的”。他在充分肯定方译的同时,善意地指出了一些误译和漏译之处,并提出了改译的建议。

文章态度诚恳,字里行间,透出他对中古英语深厚的造诣和对乔叟研究领域深入的了解,以及一丝不苟的治学精神。文章发表后,方重先生当即去信致谢,并在日后出版的《乔叟文集》中对译文做了相应的修改。两位学者的文字交流,成就了那个年代我国学者相互切磋、为学术研究的发展而协力同心的一段佳话。