什么是译制片 为什么说《东方快车谋杀案》的译制片版本不容错过
相信大多数人对译制片这三个字并不陌生,译制片又名“翻版片”或“翻译片”,顾名思义,译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。
再过两天,由侦探小说女王阿加莎·克里斯蒂的经典作品《东方快车谋杀案》改编的同名电影就将在内地上映,自1934年问世之后,这个经典IP曾数次被改编为舞台剧以及影视作品,由肯尼思·布拉纳爵士执导并主演的《东方快车谋杀案》是最新的电影版,该片将于11月10日上映。该片中文译制版由配音大师刘风、曹雷和著名影星王千源、俞飞鸿等合作完成。刘风呼吁观众多多关注译制版,他认为《东方快车谋杀案》这样有味道的片子很适合欣赏译制版,“即使喜欢看英文原版的年轻人也能去发现译制片的美”。
呼吁关注译制版
即便在流行观看英文原版电影的当下,《东方快车谋杀案》的配音阵容也能生出一探译制版品质的好奇心。该片的中文配音阵容里既有刘风、曹雷这样的配音大师,也有王千源、俞飞鸿这样的实力派演员。上海电影译制厂副厂长刘风曾为《哈利·波特》系列的斯内普教授、《功夫熊猫》阿宝献声,此次为大侦探波洛配音,用自信、真诚、磁性的声音诠释译制片的魅力。他在首映式上呼吁观众多多关注译制版:“比起狂轰滥炸的大片,《东方快车谋杀案》这样有味道的片子大家可以再看一遍译制版。译制版也承担着弘扬我们中华语言发展等一系列的义务和使命。也希望大家去关注这部电影,关注译制片。”另一位配音大师曹雷为电影中饰演俄国公主的朱迪·丹奇配音。虽然是第一次为朱迪·丹奇配音,但曹雷表示她与阿加莎渊源已久,不仅曾为阿加莎另一部作品《阳光下的罪恶》献声,更在舞台上演出过阿加莎的5部作品。
为约翰尼·德普主演的黑帮富豪配音的是王千源,他曾经在大银幕上塑造过许多经典的反派角色。王千源对这次的配音工作十分投入,笑称自己“人出来了,但心还在配音房”。他表示十分开心能参与此项工作,既能给德普配音又能够跟俞飞鸿合作,通过声音创造人物的合作。“在这一次工作中,我也找到自己不足的地方,特别好的一次经历。”俞飞鸿为米歇尔·菲佛饰演的哈伯德夫人配音,她坦言这次参与配音是出于新鲜感,但也发现了配音与表演的很多不同。“有演员表演在先,你还不能随意表演,需要贴切它的表演,然后用声音,用我们语言帮助他完成塑造这个角色。对于我来说这是一次比较新鲜的尝试,我觉得真的需要很大的努力。这也算是一次自己的经验获得吧,可能将来对表演也会有帮助。”