乔布斯情书各大版本PK:网友显翻译才华【图】

2017-11-12
字体:
浏览:
文章简介:从青丝到白头,摄影师无意间的同一角度见证了乔布斯夫妇伉俪情深为乔布斯译情书 美剧字幕组的"大白话"不如网友文绉绉 "天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆.今生无所求,来世再相谋."这情意绵绵的文字不是哪位古人的创造,而是乔布斯的"情书"! 24日,乔布斯生前唯一授权的传记<史蒂夫·乔布斯传>全球首发,引发关注热潮,甚至连林青霞都在微博上透露自己被迷住了,"好看的书让你一打开就合不上,已经看了几个小时<

从青丝到白头,摄影师无意间的同一角度见证了乔布斯夫妇伉俪情深

为乔布斯译情书

美剧字幕组的“大白话”不如网友文绉绉

“天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。”这情意绵绵的文字不是哪位古人的创造,而是乔布斯的“情书”!

24日,乔布斯生前唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》全球首发,引发关注热潮,甚至连林青霞都在微博上透露自己被迷住了,“好看的书让你一打开就合不上,已经看了几个小时《乔布斯传》。”但树大招风,围绕该书的争议话题也是不断。昨日,该书的中文翻译成为网友讨论的焦点,尤其是对乔布斯的情书翻译大为不满,他们在微博上拼“译技”,自己为帮主写情书

中文翻译被批

成都果粉扫描英文版

《史蒂夫·乔布斯传》首发之后,引发全球读者的追捧,尤其是在中国,网店和实体书店单日销量都创下纪录。很多读者拿到这本“大神”的自传后忍不住挑灯夜读,但很多读者认为,该书的翻译“不给力”,尤其是对乔布斯于今年三月在其结婚20周年时写的一封情书的翻译,被批“不够有韵味”。

成都果粉陈小姐昨日告诉华西都市报记者,“我不准备看中文版,因为作品一经翻译,肯定味道会变。而且这本书的翻译时间很短,比较仓促,肯定更不会达到最好的效果。”她还透露,由于想第一时间看到英文版,“就让美国的朋友买到英文版后扫描下来发给我。”

网友微博写情书

七言诗白话文都来了

昨日,在各大网站的微博主页,乔布斯的情书翻译也是一个热门话题。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。随后,李开复再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。李开复的几条微博一经发出后,立即引来微博网友的围观和热议。不少既懂英文、又具文采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK。七言诗,古赋文,典雅白话,有的温情,有的催泪,好不热闹。其中以“Echo马潇筠”等网友的文言文译文最受关注。

出版方回应:

传记应选择严谨的译风

对于读者批评中文版翻译太烂,昨日下午,华西都市报记者采访到简体中文出版方中信出版社副总编辑阎向东,他表示,已经看到网友的这些译文,“这种现象确

实挺有意思,不少译本还挺有古典文采。但我们认为,读者可以将之当成爱好和兴趣,但真正要将之纳入整本书中,肯定不适合。”

阎向东说:“其实对这封情书的翻译,我们也曾有不同风格的翻译备选,其中就有像现在网友提供的版本的风格,并不比现在网上出现的差。但考虑到乔布斯这封信给自己最亲密的人,朴素是他原文的最大特色。我们最终还是选择了平实严谨的译文风格。”

除了情书,该书整体的翻译也遭到不少网友抱怨,“中文书里的翻译太烂”、“文学性差”。对此,阎向东解释说:“首先,时间短,难度高,确实是前所未有的挑战。而且,我觉得,大家首先要弄清一个情况:这不是小说等文学类书籍,而是一本经正式授权的带有史料性质的人物传记。文学韵味肯定不是最好的选择。”

谁在译?

译乔布斯自传的有硕士,有博士,还有美剧字幕组

昨日,阎向东还向华西都市报记者详细介绍了该书简体中文版的4位译者的情况,“他们是经三轮试译和匿名比稿,从400多位优秀译者中筛选出来。其中有语言学硕士,也有学信息技术、活跃于国内的美剧字幕组,其他两位一位是传播学博士,还有一位是福布斯中文网译者。他们的风格达到很高的一致。此外,来自苹果用户社区Apple4US的资深成员,也对书中内容做了审校。可以说,在文字可读性和准确性上,都已达到了很高的标准。”

华西都市报记者提到,“为什么不选择更资深的翻译名家?是因为担心名家报酬要求高?”他解释说:“名家一般更倾向于单独翻译,但是由于时间紧,一个人显然来不及。至于报酬,这4位译者的

翻译报酬比平常的价位要高得多。”阎向东还表示:“对任何一个作品的翻译,一个版本都不是终结版。很多伟大的作品,后来都有了各种译本。我相信,未来还会有更多的这本乔布斯传记的译本。”

另外,记者从中信出版社提供的资料了解到,出版社从美国收到最后一部分200多页英文书稿是今年9月20日。而该书定稿时间是10月11日。将600多页的英文原稿,找4个人来翻译,如果按照正常流程,大概需要多少天?记者咨询了从事外文原版书十多年的资深出版人宁宁,他表示,从拿全稿件到定稿,只有20多天时间,“的确很仓促。”他接着说:“如果要想有比较好的质量,至少需要两三个月。”

微博网友翻译才华大PK

最穿越版情书

@Echo 马潇筠 :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

最浪漫版情书

@李亦非 : 20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间

最隐晦版情书

@江东小白兔 :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

最质朴版情书

经济之声思远 :20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

最温情版情书

@孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。

东北高级版情书

@ 虎哥-Tige:r当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~

乔布斯英文情书原文

《乔布斯传》一书中的中文版翻译

部分网友翻译版本

@ 赵晓生大狮子 :「乔布斯致妻同结连理20年书」 廿载未识君,直觉导吾心。子掠我行步,曾记雪连姻。阿凡尼逝年,孩童渐长成。欢难相交错,从未恶相临。尊爱久持生,时日共度行。今复归起点,老至智益增。心容尽起皱,岁月遗深痕。秘乐奇苦忍,两心知真情。如今犹在此,吾足依飞腾!

@钟 -Dk-Weed :溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖。是日,阿华尼飘雪,你我神前结情切。然而光阴浅,转眼得儿女贴膝;有道是,世事亦苦亦甜,却终无隙别。日里相亲相敬,终是愈亲愈敬。二十载,风雨同舟。纹生于面呈老势,长于心秀修持。然,情复如初。历过往悲和喜,识众多秘与奇,庆与你共之

@老虎Joy :二十年前你我初见,彼此相知甚少。但我们身随心的指引,是你让我一见倾心。至今我还记得那年成婚之时阿凡尼天空飘落的片片雪花。是啊,随着我们年华老去、儿女相继诞生,生活有过甜蜜,有过辛酸,但从来没有过苦涩。我们的爱和敬意与日俱增、历久弥新。

@千年老妖猴 :二十年前未相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。

@ 某文化读书 : 20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。