为什么微信的朋友圈用英文翻译是moments呢?

2017-05-28
字体:
浏览:
文章简介:产品内部中英文翻译是需要思考,结合用户环境的,并不是简单的直译.也许你看电影的时候,注意到下面的中英文字幕,比如Big Bang Theor

产品内部中英文翻译是需要思考,结合用户环境的,并不是简单的直译。也许你看电影的时候,注意到下面的中英文字幕,比如Big Bang Theory里面的翻译有时候很有意思,把comedy club翻译成德云社。在同声传译中,也要结合语境,语言习惯。例如多年前很有名温总理的翻译,将“九死其犹未悔”翻译为“rather die a thousand times”成为翻译界经典。在产品设计时,也要考虑到中英文用户的区别,不仅在翻译上,有时在界面布置,按钮颜色,UI效果上,都有考虑。微信的英语版,假设针对的是西方用户,那么在西方人文化习惯里,更喜欢,更舒服记录自己生活的东西是“瞬间”,所以用moments就很合适,当然这也和产品本身要表达的生活理念有关。这样用几个瞬间记录自己生活,看到朋友生活瞬间的方式,我个人认为是和微信这种IM产品形象衔接最紧的一种生活态度的表达,也是微信比其他IM产品更吸引人的地方。
所以我不认为任何翻译都是copy,虽然腾讯公司的发家史就是一部copy史……这么说不为过,但是这不是任何人简单copy就能做到的,而从这样一个简单翻译中,我们也许就能窥见产品设计团队的智慧。
第一次回答问题,图片没插好……