施小炜林少华 村上的书 大家喜欢林少华的呢?还是施小炜呢?在
对于许多人来说,林译村上恐怕就是他们心目中的村上,接受习惯已经形成,要改变已经是一件 对于许多人来说,林译村上恐怕就是他们心目中的村上,接受习惯已经形成,要改变已经是一件很难的事情,比如我。但是撇去这一点不提,我还是觉得林译村上更好。
有很多人觉得林译村上过分修饰了日语原著,但这之中有一个中日语言文化差异的问题。现代日语是非常口语化的,口语化到什么程度呢,就是日语中几乎是没有什么四字成语的,这也导致了我们看许多的中译日文书籍觉得语言很啰嗦,语句很散,这也就是日文翻译中存在的“和臭”问题。
但是林译村上中有许多四字成语,很多人因此说他改变了村上原著的面貌,但我个人觉得这既是翻译过程中文化本土化的过程,也是一个去“和臭”的过程。诚然,林少华对于村上书中大量的商品名称、乐队乐曲名称、电影名称时有错译,这也是林译村上的硬伤,但这并不妨碍我对于林译村上的喜爱。 ... 鸢喜
嗯嗯,可能是先入为主的缘故吧,喜欢村上,看了他的书,突然觉得要是会日语多好啊!