人间失格林少华译 有没有人和我一样 发现不是林少华译的 情绪略微失落

2017-11-17
字体:
浏览:
文章简介:看到不是译文出的,还不是林少华译的,我就基本不想买了,当然也还没看过,不过我总觉得如果不是看林少华译的村上就好像不是在读村上,就好像如果不是

看到不是译文出的,还不是林少华译的,我就基本不想买了,当然也还没看过,不过我总觉得如果不是看林少华译的村上就好像不是在读村上,就好像如果不是读我高中买的那本盗版的有N多错别字但却被我看了N遍的已经泛黄了的《海边的卡夫卡》就不是在读《海边的卡夫卡》一样。

我觉得读书或者说读村上的书更多的时候不是在看故事(说实话村上的书也没什么情节的精彩可言)而是在读在体会那样一种感觉,林少华确实不是直译,加入了很多自己对村上的理解,但这就是为什么会有翻译家这样一种人,如果都是直译的话那么现在人手一个金山词霸那人人都可以去翻译作翻译家了。

我没有读过施版的村上,如果像ls诸位所说的译的非常“平实”“洗练”或者“到位”的话,那么我就不看了,因为我认为“平实”本身就不是村上的风格,絮絮叨叨但又文采斐然才是村上的语言。 萝卜白菜,各有所爱吧