外交部翻译张璐有多厉害 实力翻译《离骚》获赞
2017年3月2日,北京,全国政协十二届五次会议首场记者会举行,美女翻译又成为一条亮丽的风景线,回顾以往的翻译历程精炼老干的张璐成为焦点。报道称,今年 40 岁的张璐经常为中国高层领导人如总理李克强以及前总理温家宝做翻译,她的翻译水平和优雅端庄的形象给公众留下深刻印象。
张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年,毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,获得硕士学位。我国知名外交翻译家过家鼎夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。事实上,这些年,张璐有出镜的翻译非常多,现在,一起来了解下吧!
总理翻译张璐简历
2007年,李肇星外长答记者问,张璐为翻译。
2008年,四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
2009年,01月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。
2009年02月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。
2009年03月,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
2009年12月,温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。
2010年03月07日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。
2010年03月14日,温家宝总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。
2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。
2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝翻译。
2011年03月14日,十一届全国人大四次会议闭幕,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
2011年07月28日,温家宝总理就温州动车事故答记者问,张璐为翻译。
2012年02月10日,国务院副总理李克强会见新加坡外长尚穆根,张璐为翻译。这是张璐是第一次为李克强副总理做翻译。
2012年03月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
2013年03月09日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。
2014年03月13日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。
2015年03月15日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。
2016年03月16日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。
大家都知道前总理温家宝发言经常应用诗词名句吧!这简直是翻译听了流泪,记者听了要沉默,但是到了“国翻”张璐这里简直就是小菜一碟!听了张璐翻译的古文,学渣都分分钟爱上英语。所以,今天就带大家回忆一下那些年张璐翻过的古诗词!
张璐翻译古诗词
1.华山再高,顶有过路。
译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3.知我罪我,其惟春秋。
译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
4.行百里者半九十。
译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5.苟利国家生死以,其因祸福避趋之。
译文:I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.
国内一位知名翻译家评价张璐在去年总理记者会上的表现时表示,对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。
但是,张璐说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己的表现,主要归功于平时的积累。“给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”