林少华挪威的森林 林少华谈电影《挪威的森林》:疏离感是最本质的

2017-06-27
字体:
浏览:
文章简介:新闻晨报6月19日报道村上春树御用翻译林少华,昨天出现在电影<挪威的森林>发布会上.作为译者,多次和村上春树见面的机会,让他了解了不少这部电

新闻晨报6月19日报道村上春树御用翻译林少华,昨天出现在电影《挪威的森林》发布会上。作为译者,多次和村上春树见面的机会,让他了解了不少这部电影的幕后事。在发布会上,他披露,村上春树之所以同意由陈英雄来改编《挪威的森林》,是因为他“既非日本人又不是美国人”,这一特殊身份意味着一种第三者眼光或外部视线,“而疏离感正是村上春树文学的重要特色”。

10年前,由林少华翻译的《挪威的森林》一书由上海译文出版社推出后风靡一时,总印数累计已超过170万册。也正是从这本书开始,村上春树的书在中国被大量引进,村上春树也一跃成为在中国出版作品数量最多的外国作家之一。

林少华说,没有这部中文译本,也就没有电影《挪威的森林》在中国的引进,“因为该片的引进,正是《挪威的森林》中文简体版出版方上海译文出版社与上海华宇电影公司通力合作的结果”。他表示,导演和译者之间有一个相似之处,他们都是用另一种符号系统再现原著的生命。导演是用影像来表现,而译者是用汉语这种符号,来过导演的瘾。

当记者问林少华对电影有何期待时,他再三强调还未能看到此片,不能说出感受,但有一点是肯定的,一定会有多种距离感交叉在一起,“这种距离感,既有从原著小说到陈英雄电影之间的距离,也有读者对小说的想象与电影之间的距离,更何况,陈英雄的电影并非改编自中文版《挪威的森林》,因此,无论从质感、美感上,中国读者在观影时都会产生一种距离”。热爱文字的林少华称,与电影相比,小说还是有其无可取代的优势。

林少华透露,村上春树对电影改编一向十分谨慎。《挪威的森林》是他首部同意答应搬上银幕的长篇小说。“2002年,国内曾有一位美女导演十分喜欢《寻羊冒险记》,希望通过我去和村上春树谈电影改编的事,可他迟迟不肯答应。”尽管在林少华看来,《寻羊冒险记》是村上春树小说中最适合搬上银幕的故事。