严复的翻译理论 《论严复的圣经片段翻译》英译报告

2017-12-02
字体:
浏览:
文章简介:在圣经的汉译史上,有关圣经的研讨著作及文献汗牛充栋,而严复翻译的圣经片段这段历史却鲜为人知.有关此译著的研究也凤毛麟角.近年来,这段历史终于

在圣经的汉译史上,有关圣经的研讨著作及文献汗牛充栋,而严复翻译的圣经片段这段历史却鲜为人知。有关此译著的研究也凤毛麟角。近年来,这段历史终于得到中国学者的极大关注,并且引起了巨大的影响和文化冲击。我国此类的学术论文较少有英译本。

跨学科学术论文的翻译,对于翻译研究和翻译实践都具有代表意义,在传播我国学术论文成果发面也有重要意义。此报告包含五部分:任务描述、翻译原材料特点、翻译过程中的问题及案例分析、翻译感悟及结语。

通过笔者在翻译过程中的感悟及研究,本文总结并梳理了翻译过程中的问题及解决方法,从词语、句子、古汉语英译及回译等各角度探讨了学术论文的语言及翻译特点。翻译过程中,笔者将翻译方法置身于多元文化语境下,查阅了大量资料并阅读了相关书目,做好翻译的准备工作,坚持翻译的多元视角,在句法和语义上采取相应技巧,并从中得出翻译心得。