杨丽巴中中学 中国首届生态翻译学博士论坛在中国计量大学成功召开
中国计量大学副校长俞晓平博士/教授出席论坛开幕式并致辞。他向到会专家学者介绍了中国计量大学的发展概况、学科建设、办学特色等方面的情况。外国语学院党委书记吴宏宽向大会致辞,对各位嘉宾及学者的到来表示欢迎;副院长王鉴棋教授以及姚岚博士/教授、杨丽博士/教授、外国语学院30多位教师参加了论坛。郭兰英博士/教授主持了论坛。
论坛亮点一,主旨发言: 国际生态翻译学研究会会长、澳门城市大学/ 清华大学 胡庚申教授以《生态语言、生态翻译、生态文学、生态文化的生态人文中国联盟》为主题做了主旨报告,他强调通过整体关联、动态平衡、多元共生的方法来研究生态翻译学,并提出了激发活力、注入动力、形成合力、挖掘潜力的发展策略。
西南大学孟凡君博士(后)的《论生态翻译学在中西译学发展中的学术定位》报告介绍了生态翻译学的理论体系构成,指出生态翻译学的中国特色、中国风格和中国气派;复旦大学陶友兰博士/教授《生态翻译学发展的国际传播》阐述了中国译学研究的国际发表与影响,阐述了生态翻译学发展的国际路径,研讨了生态翻译学论文发表的国际化路径,并表达了对生态翻译学"国际旅行"的期待;北卡阿泊莱洽州立大学陈志远教授的《翻译"乱象"及"模糊"模式》对中西译学研究作了对比分析;
上海海事大学宋志平博士/教授的《选择适应论到生态翻译学发展的理解》阐述生态翻译系统整体关联的核心内涵,呼吁当前翻译研究应顺应时代的呼唤进行整体性研究;浙江大冯全功博士的《生态翻译学的学派特征分析》中从边缘构成性特征分析入手,阐述了加强生态翻译学学科意识和学派意识的重要性;湖南第一师范学院的陈圣白博士在《中国生态翻译学研究的十五年回顾与发展》中分享了口译研究的生态学途径十五年的发展历程。
三峡大学陈月红博士/教授就生态翻译学研究的问题进行了探讨,提出了"中国文化走出去"的策略。
论坛亮点二,提问与答辩:参会学者就大会发言主题相关的问题进行的提问与答辩的互动环节。与会学者纷纷就生态翻译学的相关主题及个体研究情况及各自的理解进行了交流。武汉大学熊伟教授/博导对生态翻译学学派特征的成熟性提出了不同的看法;西南大学孟凡君博士后提出了生态翻译学成果服务国家的汉语主导地位;复旦大学陶友兰博士/教授提出了理论国际化推进的重要性;针对生态翻译学理论的国际认同与日趋接受,武汉大学赵玲博士可提出了加快汉语、英语成果产出的策略等等。上述百家争鸣之下的生态翻译学批评为生态翻译学的发展提供了良好的借鉴,也为学者们的研究提供了多元的视角与话题。
论坛亮点三,学术机构建设:论坛期间召开了国际生态翻译学常务理事会,一致通过了在中国内地建立国际生态翻译研究会团体会员学术机构的建议,授权成立中国生态语言与生态翻译、中国海事语用与生态翻译、中国认知翻译与生态翻译、中国生态文学与生态翻译、中国语用翻译与生态翻译五个学会。分别由华南农业大学外国语学院院长黄国文博士/教授/博导、上海海事大学外国语学院院长尚新博士/教授/博导、西南大学外国语学院院长文旭博士/教授/博导、南京林业大学外国语学院院长陈莉萍博士/教授、武汉大学外国语学院翻译系主任马萧博士/教授/博导担任会长。同时,授权中国计量大学外国语学院郭兰英博士/教授组建中国生态翻译学博士生协会。协会秘书处设在中国计量大学。上述六个学术团体将在国际生态翻译学研究会关涉的相关法律法规及规章制度下规范开展学术活动。
论坛亮点四,学科建设研讨:目前,国内外生态翻译学相关学科发展迅速。武汉大学、西南大学均建有"外国语言文学"一级学科博士点及博士后流动站,获得翻译学等博士学位授予权;上海海事大学的"海事语言及应用"学科为二级学科博士点。南京林业大学均建有翻译专业硕士学位(MTI)授权点。借鉴相关兄弟院校经验,与会学者就生态翻译学学科建设进行了充分的研讨,并就外国语言文学一级学科及生态学一级学科框架下人文生态学科建设、二级生态翻译相关学科建设策略进行了研讨。
论坛亮点五,研究成果展示:生态翻译学十五年来呈现出可喜的成就。与会学者均以生态翻译学研究成果(以博士学位论文为主要成果) 为参会资格。代表们的博士论文、期刊论文、相关专著原件列出专区展台进行展示,供学者们相互学习阅读。
国际生态翻译学研究会2010年由澳门理工学院/ 清华大学 胡庚申教授创建,至今已有十五年的历史。南京大学研究生院常务副院长许钧教授/博导为国际生态翻译学研究会顾委会中国主席;广州外语外贸大学校长仲伟合教授/博导为国际生态翻译学研究会顾问。根据知网的统计,生态翻译学研究论文的快速增长在人文研究中呈高位发展,学科建设也成为急需。与会专家学者对中国计量大学生态翻译学相关的学科建设提出了宝贵的建议与策略,以及兄弟院校取得的经验与成绩对促进中国计量大学外国语言文学学科的发展提供了积极的指导意义。此次论坛为中国首届生态翻译学博士论坛,对中国计量大学的国内外影响力产生了积极的作用。