日报纸为称慰安妇为性奴道歉 纠正大量负面描述
《读卖新闻》表示,说这些妇女——她们来自多个国家,也被称为“慰安妇”——在违背其意愿的情况下遭日本政府与军队征召,是“不恰当的”。这种说法挑战了历史学者以及韩国和中国政府的立场。该报称,如果你写作时表达的意思“就好像日本政府或军队的胁迫是客观事实,”是不正确的。
《读卖新闻》11月28日为20多年来一直在英文版上使用“性奴”一词表示道歉的同时,该报也正在掀起一场运动,那就是纠正在它看来对日本战时行为的大量负面描述。
《读卖新闻》数月来一直在抨击自由派的主要对手《朝日新闻》(Asahi Shimbun),指责它在涉及二战期间日军性侵行为的报道中的错误。上世纪80、90年代,《朝日新闻》撰写的一些文章称,一名男子声称在战争中绑架了一些朝鲜妇女,并强迫她们进入了日本军队的妓院。这名男子最终被证明是在说谎,《朝日新闻》今年8月撤回了相关报道,《读卖新闻》因此谴责该报犯了“极其严重”的错误,破坏了日本的国际声誉。
随着安倍晋三(Shinzo Abe)的上位,有关日本战时历史的讨论变得更加激烈。这位文化上持保守立场的首相在2012年重新掌权,他已经把恢复对日本历史的骄傲变成了其政治生涯的一个核心主题,并表现出对在他看来妨碍了这项事业的媒体进行干预的意愿。他已经公开谴责了《朝日新闻》对军队妓院的报道,并在日本国家电视广播公司NHK的监督委员会里安插了多名成员。
《读卖新闻》的会长渡边恒雄(Tsuneo Watanabe)是安倍晋三的亲密盟友,该报坚定地支持这位首相。随着道歉的刊出,它似乎更多的是在强化自己的实力,而不仅是向保守主义风潮低头。批评人士感到,这份道歉表面上是认错,实际上却是一个政治声明。
“认为《读卖新闻》的文章反映了安倍政府的立场,这是没错的,”东京上智大学(Sophia University)政治学者中野晃一(Koichi Nakano)在Twitter上发帖说。
道歉声明被发表在《读卖新闻》主要的日文版以及英文版报刊上。英文版此前叫做《读卖日报》(Daily Yomiuri),现在叫做《日本新闻》(The Japan News)。该报称,“《日本新闻》为了使用这些误导性的说法而道歉,将为我们数据库中的所有相关文章增加一个注释,声明这些表达方式都是不恰当的。”
《读卖新闻》称,在日文版的报道中没有使用“性奴”或其他类似词汇,而是直接称他们为慰安妇,但在英文版的报道中使用了这些词汇,因为“‘慰安妇’一词对于没有相关知识的非日本人来说很难理解。”