孙大雨翻译 孙大雨是中国著名文学翻译家
孙大雨,中国著名文学翻译家、莎士比亚研究专家、著名右派。曾先后在美国达德穆文学院和耶鲁大学研究院学习英国文学,回国后历任武汉大学、北京师范大学、北京大学、浙江大学、暨南大学外文系教授,中央政治学校英语教授兼主任。
1920年开始发表作品。1955年加入中国作家协会。他先后翻译了莎士比亚的八部著作,并完成了《屈原诗英译》《古诗文英译集》《英诗选译集》等译著。著有诗集《自己的写照》、《精神与爱的女神》等。
人物生平
祖籍浙江诸暨(由绍兴市代管)。在上海读初中时,曾参加1919年的"六三"爱国运动。1922年考入清华学校(今清华大学)高等科,1925年毕业。1926年赴美国留学,就读于新罕布什尔州的达德穆斯学院,1928年以高级荣誉毕业。
1928~1930年在耶鲁大学研究生院专攻英国文学。1930年回国至1957年,历任武汉大学、北京师范大学、北平大学女子文理学院、北京大学、国立青岛大学(今山东大学)、浙江大学、暨南大学、中央政治学校(后并入"国立政治大学")、复旦大学等校英国文学教授。
其间,1946年由罗隆基介绍加入民盟。1947年国共两党在战场上互争胜负的时候,他参加了受共产党地下组织领导的上海市大学教授联谊会,被推为干事会主席。
在极"左"思潮统治时期,孙大雨先生长期遭受不公正待遇,甚至遭受了长期的牢狱之灾。直到平反,中间耽搁了整整27年的宝贵时间。"四人帮"粉碎后,调入华东师范大学外文系。他不仅是一位诲人不倦的严师,也是一位诗歌和翻译方面的实践者兼学者。
他自1919年发表诗作,与朱湘(子沅)、饶孟侃(子离)、杨世恩(子惠)合称"清华四子",后来四人都加入了新月社,所以又称"新月四子"。他一生翻译有莎士比亚戏剧八部,数量不多,但是质量颇高,他首先运用自己创建的音组理论翻译莎剧,以汉语音组对应莎剧原文的抑扬格五音步,力求导旨而传神。
除莎译外,孙先生还有部分屈原诗英译,中国汉唐古诗(涉及潘岳、刘伶、陶潜、韩愈等作者)英译和部分英文名诗汉译,分别收录在《屈原诗选英译》、《古诗文英译集》和《英诗选译集》等译作中。
1997年l月5日逝世于上海,享年九十二岁。1999年12月,其骨灰葬入福寿园漱流苑中,墓碑由雕塑家王松引设计。
轶事
孙大雨以韵译莎士比亚的《李尔王》而闻名,他对自己的新诗十分自负,对别的诗人嗤之以鼻,经常在课堂抄一节闻一多或者徐志摩的诗,然后连呼"狗屁",接下来又抄一节自己的诗,顾盼自得,击节叹赏。如此一番宣泄后,方能将情绪导入正轨,重新开始上课。