常凯申是谁 万万想不到 常凯申竟然是蒋介石 那门修斯呢?桑卒又是谁?
亲们逛论坛,可能经常会看到一个名词叫“常凯申”,老坛友可能马上反应过来,这是指蒋介石。
那蒋介石什么时候变成了“常凯申”呢?这要从2008年一本书说起。当时出版了一本《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》,这是一本翻译过来的书。在翻译过程中,译者看到了一个人名叫“Chiang Kai-shek”,想当然的就音译为常凯申了。
却不知道这位“Chiang Kai-shek”其实就是大名鼎鼎的蒋委员长。从中文到英文,再回到中文时,蒋委员长就成了常凯申了,也算是出过洋渡过一层金吧。
后来,网友干脆亲切地称蒋介石为常公。
幸好,这一年,蒋公已经去世了。
这当然是一个翻译事故了,但这也不是什么新鲜事了。
在1998年时,中国出版了一本翻译书,叫《民族——国家与暴力》。译者在译后记里,相当认真严肃地告诉大家:我是很讲传统的,是尽量沿用了国内的固有译法。
那他是怎么讲传统的呢?
这里,举里面一个例子。
有一页这样写道:门修斯(Mencius)的格言:普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王。
亲,你能猜出来这个门修斯是何方大神?这个“普天之下只有一个太阳”又是何方圣言呢?
看名字,好像某个罗马时期的哲学大伽啊。但我告诉你,这个门修斯不是别人,正是孟子老师。亲们看看“Mencius”这个音,不就是孟子吗?
而“普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王。”则出自《孟子·万章章句上》,不过,可不是孟子说的,而是孔子说的。
原句是这样的:【曾子问曰:丧有二孤,庙有二主,礼与?孔子曰:天无二日,土无二王,尝郊社,尊无二上,未知其为礼也。】
所以就是天无二日,土无二主嘛。
已经被震惊了有木有?再考一个。
另一本译过来的书里出现了“桑卒(SunTzu)《战争艺术》”,亲们猜一猜,什么是“桑卒”,什么又是《战争艺术》。
想必大家经历过上面的事故现场,已经摸到些门道了。没错,这个桑卒就是孙子,而《战争艺术》则是《孙子兵法》
我的天,这出去转一圈,好像去了韩国一样,回来根本不认识了。
再介绍一个,一本书将孔雀王朝的阿育王(Ashoka)译为“阿肖卡”,而法兰克国王查理曼大帝被译成了“夏勒马涅”。真是译的一手的好名字!