刘宇昆翻译 刘慈欣《三体》将出英文版刘宇昆参与翻译
今天下午,《三体》三部曲译者签约仪式将在北京举行。
消息一透露,就在科幻迷中炸开了锅。
2006年,"中国科幻第一人"刘慈欣的长篇小说《三体1》出版,中国科幻文学进入了"三体纪元"。接下来的两部续集,一部比一部更轰动,直接制造了中国最近两年的科幻热。
现在,《三体》开始进军世界:英文版3位译者确定——新鲜出炉的2012年美国科幻双奖(雨果奖、星云奖)得主刘宇昆,将承担《三体1》的翻译工作。《三体2:黑暗森林》的译者是埃里克·亚伯拉罕森,《三体3:死神永生》的译者是乔尔·马丁森。
在好莱坞电影中,科幻早已成为一个举足、《星球大战》、《E.T外星人》、《独立日》、《黑客帝国》,再到《变形金刚》、《盗梦空间》、《轻重的元素。看看最卖座的好莱坞大片榜单吧,从《2001太空奥德赛》、《人猿星球》,到《星际迷航》源代码》,科幻是永不过时的题材。
而很多电影中肆意纵横的想象力,都是源自克拉克、克莱普顿、海因莱因、阿西莫夫等英美科幻文学大师的笔下。
现在《三体》三部曲就有可能在出了英文版后,被好莱坞看中,继而打造成一部科幻大片,这也是让粉丝流鼻血的原因之一。
《三体》三部曲是近年来中国科幻领域最畅销的长篇小说之一,截至目前中文版已累计销售约40万套。计算机工程师刘慈欣的这部近88万字的作品,以冷酷的理性与恢弘的视野,创造了以黑暗森林法则为核心的一整套宇宙社会学理论,并对群体人性进行了犀利剖析,对星际时代的文明危机进行大胆推演。
在引发一股强劲的科幻旋风之后,刘慈欣、《科幻世界》总编姚海军与中国教育图书进出口有限公司签约,宣布推出英文版。
这个决定一下,刘慈欣第一个想到的译者就是刘宇昆。
刘宇昆毕业于哈佛大学,目前定居波士顿,本职是律师,但也写作了很多科幻作品,还获得了2012年美国科幻双奖。之前,他翻译了刘慈欣的《乡村教师》、《赡养上帝》等短篇小说。这次成为《三体1》的译者,刘宇昆也很兴奋:"终于能向英语世界的读者,介绍中国最顶尖科幻大作了。"
在刘慈欣看来,刘宇昆"最大的特点,在于能将东方的美学融入科幻叙事,无论科学还是文学价值都很高,感觉很精致。在他的文字中,你可以感受到东方文化特有的细腻情感,这是你读西方大师的作品时感受不到的。"
到底怎么翻译,才能更传神地表达出《三体》的精髓?相信每个科幻迷心中都有一个版本,那不如一起行动起来。
昨天,刘慈欣特地选了一段《三体》中最能代表他创作思路的文字,请钱报的读者来试试。
"宇宙像一座黑暗森林,每个文明都是带枪的猎人,像幽灵般潜行于林间,轻轻拨开挡路的树枝,竭力不让脚步发出一点声音,连呼吸都小心翼翼。在这片森林中,他人就是地狱,任何暴露自己存在的生命都将很快被消灭。但是,一个叫人类的傻孩子,生起一堆篝火,并在旁边高喊:我在这儿!我在这儿!"——《三体2:黑暗森林》
赶紧登录新浪微博@钱江晚报文艺家,晒出你的译文!我们将把所有翻译件交给刘慈欣,由他选出最符合《三体》精神的译作,送上他签名的《三体》一套。(新浪网)