章艳翻译美学 从翻译美学角度看英语公示语的翻译 投稿:熊暟暠

2017-07-18
字体:
浏览:
文章简介:公示语顾名思义,公众场合任何人都能够随处所见的语言文字,是一种特殊的应用文体,是一种面向全社会全人类的,期望能够达到某种目的的应用文体.在我

公示语顾名思义,公众场合任何人都能够随处所见的语言文字,是一种特殊的应用文体,是一种面向全社会全人类的,期望能够达到某种目的的应用文体。在我们生活中到处可以见到这样的文体,例如公益宣传语、旅游景点的介绍、商品的广告用语等,在对某个城市或者地区起到简单的介绍作用之外,还能美化地域,是一个城市国际化、时尚化的标志。

国际交往日益增多。随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,在华投资、旅游、学习等。在这一跨文化交际的过程中,作为国际通用语言的英语成为各国人们沟通的最便捷工具。双语公示语因能够指示、提示、警告、帮助在华外国人更加方便地学习、工作和生活,其重要性已经日益突出,在中外文化的交流过程中发挥着重大作用。

然而,伴随着双语公示语的日益增多,各种语用错误和不规范现象也开始随处可见。提高公示语译文质量已成为当前翻译者的迫切任务。

二、 公示语的意义

公示语作为一种特定功能的文本,其历史已颇为悠久。从公示语的语用功能来看,公示语属于应用类文字,具有公众服务性质,满足的是社会公众的社会、行为和心理需求。一般来说,公示语具有指示功能、强制功能和呼吁功能三大功能。

1. 指示功能。指示性指的是公示语在于提供信息服务,并不传达规则或强制信息,人们可以根据实际需求,有选择性地获取所提供的信息。例如:Information问询服务;London Station伦敦站;Ticket Centre票务中心;Car Rental租车服务。

2. 强制功能。强制性公示语要求相关大众必须采取或不得采取的行为。语言运用直截了当,会使阅读者感到强硬、粗暴。例如:No Smoking禁止吸烟;No Fishing禁止垂钓;No Pictures禁止拍照;No Dogs请勿携犬入内。

3. 呼吁功能。呼吁性公示语主要是提醒或者号召人们注意自己的行为,进而采取具有积极意义的行动,一般起到公益作用。例如:A Mind Is A Terrible Thing To Waste天才可贵,岂容浪费;Respecting Nature尊重自然;Safety First In Driving安全第一;Recycle Your Rubbish废物利用。

三、英语公示语的特征

英语公示语大量使用名词、动词、动名词、词组、短语等。用词简洁、文字与标志组合。

1. 表示服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词,以达到准确传递信息的目的。例如:Performance Centre表演中心、Ticket Centre票务中心、Registration注册处、Business Centre商务中心。

2. 表示强制性的公示语多使用动词和动名词。例如:No Parking禁止停车、No Fishing禁止垂钓、Keep Quiet禁止喧哗、No Spitting禁止随地吐痰。

3. 大量词组、短语也运用于公示语。例如:Open Now正在营业、Sold Out已售完毕、Check In入住登记、Meter Parking计时收费停车场、Drive-in Cinema汽车影院、Bell Service行李房。

4. 避免使用生僻词、俚语、术语等。公示语为了达到信息传递效果,一定要严格禁止使用让人不解、误解、费解的用词。任何歧义和误解性的语言都会导致不良后果,影响信息地有效表达。比如:No Littering请勿乱扔垃圾、Private Parking专用车位、Delayed(航班)延误、Baggage Claim Area行李提取处、Lost & Found失物招领处。这些都是为人们所熟知的公示语用词。

四、翻译美学角度上的英语公示语的翻译美学特征

翻译美学就是指在对另一种语言进行翻译时,不仅要清楚表达出原文的语义,更要注意所翻译出来的字面具有美感与语感,体现翻译语言的美学特征以及基本特点,美感强弱圆缺掌握适度。

近代中国最具影响力,也最具有代表性的翻译原则是严复在《天演论》中提出的主张——信、达、雅。如此说来,翻译也是一门高深莫测的艺术行为。翻译者要通过语言的美感和语言的特征,结合另一种语言的美感和特征,将审美客体进行语言转换。因此,翻译的过程中还包含了美学特征。英语公示语的翻译美学特征体现在以下几个方面:

1. 文体形式

所谓形式即外在表现,包括组成结构、音律、词句组合等,是最直接的美感表达。文体形式具有美感的翻译文体更直观、可读性强。英语公示语恰巧具有形式美感。例如我们汉语里说的禁止吸烟(No Smoking),儿童不宜(Children Not Admitted)等,让人一目了然顿时提高警惕,易于遵循。

这种简单明了的形式文体被广泛的运词用,因为其简洁严谨,也正是其形式美的表现。在英语语法中,被动语态通常表达的意思较为委婉,例如Business Suspended(暂停营业),语言表达不生硬不强势,客观且直观,这也是形式美的体现。

2. 结构内容

翻译的前提是结构内容前后意义表达一致,同时在进行翻译时还可以适当调整用词,更加具有感情色彩和人性化,例如翻译小心碰头时,可以说“Don’t hit your head”,但是要更具有人性化和情感化可以翻译成“Mind your head”,如果用汉语来说就是“请小心您的头”,这样一来让人顿觉温暖,若是放在旅游景区,极具亲切感和人性化特点,同时也美化了景区。

3. 韵律对仗工整

汉语言文化博大精深,不同的语音表达不同的语义,但是英语不具备此特点,所以在进行英语翻译时要注意韵律和语音相结合,这里的语音指的是发音响亮流畅,具有节奏感,从而能更引起人们的注意,更好地起到其公示作用。例如“司机一滴酒 ,亲人两行泪”,翻译成英语是“The driver a drop of wine, family two lines of tears”,这就体现了对仗工整,韵律相符,还可以翻译为“Drink and drive cost your life”,这种翻译读起来朗朗上口,简单明了,发音洪亮。

英语公示语的翻译不仅仅要体现上述美感,同时地域性的翻译也同样具有民俗风情美感,例如音译法的采用,例如对罗布泊的翻译“ Lop Lake”。

综上所述,我们能够清楚地了解到对英语公示语的翻译,不是单纯的用一种语言转换到另一种语言,在表达其基本意思之外,要更能使翻译过来的英语公示语具有美学特征,体现语言美感。在翻译出正确的文本的同时,更要能够把公示语放在我们的审美观中,结合翻译手法和需要表达的目标意义,了解语言特征,尽最大的努力提高公示语的美感。这在某种程度上来说也是对城市的美化,对品味的提高。