于魁智、李胜素领衔经典大戏赴英演出

2017-11-18
字体:
浏览:
文章简介:千龙网北京7月13日讯(记者 纪敬)11月10日至26日,于魁智.李胜素将率领中国国家京剧院一团携<杨门女将>和全本<霸王别姬>两部经典大戏赴英国的利物浦和伦敦

千龙网北京7月13日讯(记者 纪敬)11月10日至26日,于魁智、李胜素将率领中国国家京剧院一团携《杨门女将》和全本《霸王别姬》两部经典大戏赴英国的利物浦和伦敦进行9场演出,同时还将在英国进行京剧艺术讲座和展示。

在发布会现场,中国国家京剧院一团团长李胜素领衔表演《杨门女将》“探谷”。千龙网记者 纪敬摄 适应市场 推出经典 导演孙桂元表示,全本《霸王别姬》将是首次在欧洲演出,诸多看点:演员细致地表演,虞姬的载歌载舞,以及十面埋伏的经典开场。

《杨门女将》情节曲折跌宕,文武兼备,至情至性,充分调度了京剧唱念做打丰富的表演手段。 据英国演出邀请方透露,最初的想法是推《太真外传》和《凤还巢》,有故事情节和打戏,但是经过市场调查后,发现英国观众更接受动作戏。

“现在是英国观众主动探索中国文化的时期,推出《杨门女将》和全本《霸王别姬》的演出符合了市场时机。”英国Sinolink公司Kevin Zhang说。

翻译戏词 体现深度 对于京剧戏词的翻译能否符合传统戏曲的要求,一直人们比较关心的问题。同样是戏迷的Kevin Zhang表示,这两出京剧的翻译力求达到戏剧的表达层次,再从细节润色。 “比如《杨门女将》‘寿堂’那场,大幕拉开有很震撼的大红背景,后面有个寿字。

对于西方观众,红颜色不一定是喜庆的颜色,这个在字幕中都会做到解释。”Kevin Zhang对记者说,“比如佘太君在听到噩耗时,缓缓地将头上的红花摘下来掉在地上,西方观众未必理解这感人的一幕。

需要给西方观众解释这些体现剧本深度的小细节,而不是简单的翻译戏词。” 符合习惯 抓戏核儿 京剧演出是一气呵成,全本《霸王别姬》正常演出是3个半小时。

为了能够满足西方观众欣赏舞台剧的习惯,中国国家京剧院一团特意对演出时间进行了调整,整合剧目,压缩时间,去小枝保大叶,删繁就简抓“戏核儿”,使剧情更紧凑,时间控制在两个半小时。 中国国家京剧院副院长于魁智表示,西方观众习惯静静地欣赏舞台艺术,每一幕结束后礼貌地鼓掌,但是京剧需要观众和演员的互动,演员一出场就要有个碰头彩,所以担心西方观众是否能看懂,达到在中国演出的效果。

观众体验 边演边讲 2015年为中英两国政府确定的“中英文化交流年”。上半年英国在华举办英国文化季活动,下半年中国在英举办中国文化季活动。10月,中国国家京剧院赴英国演出前期,将在英国进行wokshop体验,“把观众领进门”先学习简单的身段、台步、手势、打马鞭等。

等团队抵达英国后,导演孙桂元主讲京剧的行当、京剧的发展,欣赏化妆展示等,边演边讲边互动交流。 此次演出是继2005年赴英国巡演后,中国国家京剧院一团再次造访英伦。十年前,该团携《打金砖》《野猪林》《白蛇传》《大闹天宫》《辛安驿》等剧目,在伦敦、曼彻斯特、爱丁堡等地巡回演出,获得了空前反响。