翻译姐张蕾 「任性」语惊两会
大陆全国政协十二届三次会议2日下午在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答记者关于反腐问题时,答了一句「大家都很任性」,让现场记者为一袭白衣的正妹翻译捏了把汗。没想到正妹翻译转过头来与吕新华交流,确认是「任性」后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。
一时之间,这位口译高手成为新闻名人,经过记者与网友的一番调查后,她背景也被公开。她名叫张蕾,今年34岁,杭州姑娘,杭州外国语学校毕业(中学)。小学起就读杭州学军小学,这所小学跟大陆其它小学最大的不同点就是,它小学起就开始教英文,有点像台湾的双语小学。
1993年杭州外国语学校毕业后,保送北京外国语大学,这是大陆排名第一的外语大学,也是大陆外交部人才培育的摇篮,张蕾就是该校外交学院的英语专科毕业,毕业后就进入外交部。已婚,老公更猛,是习近平与欧巴马会谈时的御用翻译。
张蕾就读的杭州外语学校副校长吴锋刃,曾经是张蕾的班主任,他对这个学生印象深刻,因为三年之间,成绩都是名列前茅,而且身为文科生的她,数理成绩也极佳,不但聪明,而且思虑严谨。她的高中同学回忆她,高中三年没怎么换过髮型,一直扎马尾辫,就和这次新闻发布会上的髮型一模一样。
在大陆,「高翻」一辞就是指高级翻译,培训属于研究所等级,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。所谓笔译,就是书面中英互译,视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译,交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,一般记者会上就是如此,而同传就是同声传译,台湾称之为同步口译。
真正翻译高手并不只有语文能力,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。所以更要是一个「通才」,即使不是样样精通,至少什么都得略懂。
要进大陆外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的「观察培训」,只有不到4%被最终录用。即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译,才有「出镜」机会。