徐和瑾周克希 深港书评|致敬!译者:徐和瑾先生、马振骋先生和周克希先生
在中国法语文学翻译界,有三位年高德劭的老者为读者所敬仰,这便是徐和瑾先生(已辞世)、马振骋先生和周克希先生。
有晚辈称这三位先生为“译界三老”,一则是因为三位老者在年龄上相仿,属于同一辈翻译家——如果论资排辈的话;二则是出于三人在译界的泰斗级地位,可以说是比肩而立、各领风骚。
徐和瑾
徐老生前曾凭一己之力,翻译普鲁斯特的代表作《追忆似水年华》(又译作《追寻逝去的时光》)四卷,此外还译介巴尔扎克的《交际花盛衰记》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《漂亮朋友》、塞利纳的《长夜行》、纪德的《假币犯》等等。译笔严谨,被视为学者型翻译家。
马振骋
马老则洞烛四百年以内的法国文学作品,从蒙田、卢梭、左拉,一直到圣埃克絮佩里、纪德、杜拉斯、昆德拉……涉猎之广令人惊叹。他将自己的翻译原则归结为“忠实于原著”——似乎老套,又很难去推翻。
周克希
而周老于教学之外另辟译途,代表译作有福楼拜的《包法利夫人》、大仲马的《基督山伯爵》《三剑客》,当然还有普鲁斯特的《追寻逝去的时光》最获赞誉。他没有像一般译者那样蜷缩在“信达雅”、“等值翻译”、“化境”这些原则身后,而是另立新意,强调寻找文字背后的“感觉”。