任溶溶女儿 访著名儿童文学翻译家任溶溶
九十高龄仍不老、天造地设顽童心——著名儿童文学翻译家任溶溶迎来90岁寿辰
新华网上海5月20日电(记者孙丽萍)翻译了《木偶奇遇记》《夏洛的网》等300余种外国童话、创作了脍炙人口的《“没头脑”和“不高兴”》等中国经典儿童文学作品的著名翻译家任溶溶,19日在上海喜迎90岁寿辰。
在上海翻译家协会主办的任溶溶研讨会上,全国三代儿童文学作者和翻译家为这位“童心永不泯灭的文学老人”贺寿。通过视频,人们看到任老虽略显清瘦,但思维敏锐清晰,喜悦纯真如故。他说:“成功的儿童文学作品,让孩子看了能微笑,成人看了能回到童年。我很幸运,生活在有儿童文学的时代。”
60年笔译世界各国童话
任溶溶1923年5月19日出生于上海虹口区,原名“任根鎏”。他1947年正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表译作。这一年他翻译的《小鹿斑比》《小飞象》等迪斯尼童话故事,让中国的少年儿童也有了甜蜜的“睡前故事”。
60余年来,任溶溶翻译过世界各国300余种童话,其中有丹麦安徒生童话集、俄罗斯普希金童话诗、意大利童话《木偶奇遇记》、英国童话《彼得潘》、瑞典童话《长袜子皮皮》。如果将任溶溶的译作堆放在一起,就是一个让孩子探索不尽的世界童话宝库。
文学评论家刘绪源评价说:“在中国文坛上,翻译儿童文学作品最拔尖的,就是任溶溶。他改变了中国的儿童文学。”
人们读过任溶溶翻译的童话,都为他简洁、形象生动、充满童趣的译文所倾倒。任溶溶以70岁高龄翻译的《安徒生童话全集》,更被丹麦首相宣布为“官方授权版本”。谈及自己翻译儿童文学的“法宝”,任溶溶认为:“童书翻译应该口语化,让孩子看得懂是第一步的要求,同时还要求语言优美,看完之后有回味。”
半小时创作出《没头脑和不高兴》
《没头脑和不高兴》《一个天才的杂技演员》《笨耗子的故事》……任溶溶创作的儿童文学经典同样令人难忘。浙江少年儿童出版社副总编辑孙建江认为,像任溶溶这样同时在翻译和创作领域取得杰出成就的儿童文学大家,放眼文坛不过寥寥数人。
在任溶溶创作的诸多童话中,“没头脑”和“不高兴”是一对影响了中国几代人的经典人物。1962年,上海美影厂拍摄、张松林执导的同名动画片风靡全国,影响至今不衰。不过很少有人知道,任溶溶创作这部童话时一气呵成,只用了半小时。
据回忆,1956年1月,任溶溶在南京西路上著名的“文艺俱乐部”——上海咖啡馆里为《少年文艺》赶稿。当时距离截稿时间只有两个小时。已经两年多没有创作童话的任溶溶于是提起笔来,一气呵成,短短半小时就写就了5000多字。
《没头脑和不高兴》这篇中国现代童话史上的经典之作,几乎是诞生在“读秒”之中。它深受俄罗斯童话的影响。却成为中国人幽默夸张最成功的典范之一。
童心盎然的童话大家
“我一辈子就想做儿童文学工作,创作翻译的都是儿童文学。现在文学繁荣,我希望自己过去的作品对今天的儿童们依然有价值。”喜迎寿辰的任溶溶先生日前通过视频向关心他的人们表示感谢,同时也吐露心曲。这位文学老人看起来略显清瘦,但非常快乐。
“天造地设顽童心”。近日由上海文艺出版社出版的任溶溶传记这样形容他的性格。
童心,在于他有永远说不完的故事。儿童文学作家周锐说,爱说话的任溶溶走到哪里都是焦点。他能不停地说,总是很幽默,而且“还像苏东坡一样,没有一事、一物不能写进儿童诗!”
童心,还在于他的直率率真。任溶溶认为,儿童文学作家必须有才华,应该有性格。早年在一次研讨会上,有人批评当时初出茅庐的郑渊洁狂妄,任溶溶立即说:“我欣赏狂妄但有才华的年轻人,这比不狂妄也没有才华的好。要是没有才华却狂妄,这就吃不消了!”