戴乃迭简介 杨宪益、戴乃迭:将中国文学译介给西方的伉俪
中国古典名著《红楼梦》,以优美生动的文字,通过贾宝玉、林黛玉爱情悲剧这一主线,控诉了封建社会的罪恶,展示了宏大的社会生活画卷和博大的传统文化。它问世不久即首先传入日本。然而,中国翻译的英文版,却在二百多年后的1978-1980年,才由著名翻译家杨宪益、戴乃迭伉俪翻译,由外文出版社出版,随即轰动中外出版界。
杨宪益祖籍安徽,1914年生于天津,后去英国牛津大学留学,研究古希腊罗马文学及中古法国文学和英国文学,先后获学士、硕士学位。1940年,他带着未婚妻、英国姑娘戴乃迭回国,并结为伉俪。
1952年,他俩进入外文出版社《中国文学》杂志社。50多年来,他们“中西合璧”,以准确、优美的英文,翻译了诗经、楚辞、史记、唐宋诗文、唐宋传奇、元曲、明清话本、聊斋志异、儒林外史等古典文学名著,鲁迅、沈从文、丁玲等现代著名作家作品,以及《芙蓉镇》、《沉重的翅膀》等大量当代作家作品。据不完全统计,他俩译著总共超过200种,从而让欧美人民通过文学作品,了解中国文化和社会生活。
1980年,杨宪益担任英文版《中国文学》主编。这时改革开放春风,给中国文坛带来了繁荣,老作家重新执笔写作,一批青年作家脱颖而出。杨宪益借助他与文艺界广泛联系和对西方读者的了解,使《中国文学》刊载了一批受读者喜爱的作品。戴乃迭翻译的《爱是不能忘记的》、《爬满青藤的木屋》、《绿化树》等,更在欧美读者引起极大反响。
为系统介绍中国文学,杨宪益提议编辑出版“熊猫”丛书。它的第一本《七个女作家作品选》出版后,广受欢迎,重印8次,长销不衰。
1981年,受龟冈日本传统艺术学院邀请访问,参观了日本京都、奈良、嵯峨野,对日本的古代文化和为保留传统艺术所作的努力印象深刻,并心情愉快。
戴乃迭生于中国,4岁随父母回英国,家境殷实。她是杨宪益在牛津大学的同学。他俩从相识相知到成为终生伴侣,并在半个多世纪的文学翻译事业中,合作得就像一个人,更是传为佳话。戴乃迭虽未入中国籍,但从1940年来华,便把中国当作故乡。她曾到京郊劳动,与当地农民结下友谊,后来仍常在周末骑车去看望他们。