孙仲旭翻译是个体力活 孙仲旭:翻译是体力活
青年翻译家孙仲旭于八月二十八日在广州辞世,享年四十一岁。有出版界人士透露,孙仲旭是因罹患忧郁症自杀,儿子Mickey已证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了。”
孙仲旭毕业于郑州大学外文系,长期任职于广州一家航运公司,业馀从事文学翻译。孙仲旭曾说:“翻译是个体力活”,但他十分热爱这个工作。他曾经出版三十多部译作,最脍炙人口的是奥威尔的《1984》、《动物农场》、《巴黎伦敦落魄记》,奈保尔的《作家看人》,耶茨的《恋爱中的骗子》和《復活节游行》,麦克尤恩的《梦想家彼得》等。
孙仲旭突然辞世,令他的朋友、读者震惊,今年七、八月的微博上,他还贴出去西非喀麦隆的照片,并把以前翻译的奥威尔作品金句重新回味,推荐他正在看的好电影。几位朋友都说,孙仲旭那么热爱生活、热爱美食、热爱翻译,怎么可能得忧郁症?
作家阿乙说:“读过孙先生几本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”作家荞麦说:“大概越自省的人活得越痛苦,但您翻译的书还有写过的字,都会留下来。”
有友人表示,这两年从交往中,及交谈中,明显看出孙仲旭对儿子教育的焦虑,对工作更为复杂和繁重的厌烦,甚至对翻译本身的怀疑。朋友张远帆说:“前两年开始,他的状态就不太好,以前他的生活更平稳,他个人也比较单纯,现在他有些不适应这样的环境了。”得病后的孙仲旭总觉得自己成了负担,对工作、对翻译再也无法胜任,因此非常愧疚。
七月十九日,孙仲旭在微博上引用了尼采的一句话:“与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊将回以凝视。”七月二十日,在电脑上看《霍比特人:史矛革之战》(港译《哈比人:荒谷魔龙》)的孙仲旭截下了影片中的一句台词:“你不能现在放弃。”但这位笔业斐然的翻译家,最终还是放弃了。