罗念生生平及翻译作品介绍 古希腊文学译述的拓荒者
语言不通的普通读者无法阅读古希腊典籍,这就是罗念生这样的文学译述拓荒者的一大精神动力。先生一生默默无名、甘于寂寞,义无反顾地投入古希腊罗马典籍的翻译工作。
罗念生,原名懋德。1904年7月12日生于四川省威远县连界场庙坝。1990年4月10日因前列腺癌病逝,终年86岁。罗念生是我国著名的学者、教授,在古希腊文学的翻译和研究领域中,有杰出的贡献。
罗念生个人资料
中 文 名:罗念生
别 名:懋德
国 籍:中国
出 生 地:四川省威远县连界场庙坝
出生日期:1904年7月12日
逝世日期:1990年4月10日
职 业:作家、翻译
毕业院校:旧制清华学校
主要成就:授予“最高文学艺术奖”
代表作品:译作《乞援人》、《波斯人》、《七将攻忒拜》等50多种。
罗念生,学名罗懋德。生于四川威远。1922年考入北京清华学校,开始对古希腊文学发生兴趣。1927年在北京主编《朝报》文艺副刊时,在清华校刊上发表散文《芙蓉城》,这是他最早发表的作品。1929年至1933年先后进美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学研究院和康奈尔大学研究院。1931年在纽约与罗皑岚、柳无忌等合办《文艺杂志》。
1933年开始翻译希腊古典文学。此后几十年间,译出许多希腊重要名著。1933年到1934年在雅典美国古典学院研究古希腊悲剧和艺术。
1934年回国,历任北京大学、四川大学、武汉大学、清华大学等校外语系教授。1935年与梁宗岱合编天律《大公报》诗刊。1936年在成都与朱光潜、何其芳、卞之琳等创办文艺半月刊《工作》。
1952年调到北京大学文学研究所任研究员,研究古希腊文学。1964年之后,任中国社会科学院外国文学研究所研究员。
1987年12月,希腊最高文化机关雅典科学院授予其"最高文学艺术奖"(国际上仅4人获此奖)。1988年11月,希腊帕恩特奥斯政治和科技大学授予其"荣誉博士"称号(国际上仅5人获此殊荣),以表彰他近60年来为研究和传播古希腊文化所做出的巨大贡献。
1990年4月10日,罗念生因患癌症医治无效在京逝世,享年86岁。逝世后,《人民日报》发了讣告。19日,中国科学院在京郊"八宝山革命公墓"礼堂举行了隆重的遗体告别仪式。
著作书目
《龙涎》(诗集)1936,上海时代图书公司
《芙蓉城》(散文集)1943,西南图书供应社
《希腊漫话》(散文集)1943,中国文化服务社重庆分社
《论古希腊戏剧》(论文)1985,戏剧
《二罗一柳忆朱湘》(回忆录)与罗皑岚、柳无忌合著,1985,三联
翻译书目
《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公司
《醇酒.妇人.诗歌》1930,光华
《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华
《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务
《俄狄浦斯王》(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务
《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,商务
《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文
《欧里庇得斯悲剧集》1957,人文
《埃斯库罗斯悲剧二种》1961,人文
《索福克罗斯悲剧二种》1961,人文
《蛙》(剧本)希腊阿里斯托芬著,1961,人文
《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文
《诗学诗艺》(理论)古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文
《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962,人文
《意大利简史》英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务
《阿里斯托芬喜剧二种》1980,湖南人民
《琉善哲学文选》(政论)古罗马琉善著,1980,商务
《伊索寓言》1981,商务
《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民
《希腊罗马散文选》1985,湖南人民
《古希腊罗马文学作品选》1988,北京
《伊索寓言选》1988,人文
罗念生全集(共11册)这套丛书还有《罗念生全集:第四卷:阿里斯托芬喜剧六种》,《罗念生全集:补卷:埃斯库罗斯悲剧三种、索福克勒斯悲剧一种、古希腊碑铭体诗歌选》,《罗念生全集:第五卷(伊利亚特)》,《罗念生全集:第七卷:哈代小说选、施笃谟小说选、<意大利简史>》,《罗念生全集:第三卷:欧里庇得斯悲剧六种》等。
《罗念生全集》收集的是罗念生先生翻译的古代抒情诗和其他散文。在古希腊,抒情诗作为诗歌体裁的一种,曾经获得高度的发展,形式多样,格律丰富,取得了很高的成就,成为古希腊文学遗产的一个重要方面。
古希腊戏剧是世界上最古老的戏剧,产生于公元前六世纪,公元前五世纪达到鼎盛。最早起源于祭奠酒神狄奥尼索斯的宗教活动。古希腊戏剧是世界古代文化的瑰宝,虽已历时两千余载,但其动人的情节、深邃的思想和精湛的技巧,至今仍然能强烈地震撼人们的心灵。
《罗念生译古希腊戏剧》精选古希腊戏剧中的经典篇目埃斯库罗斯的《被缚的普罗米修斯》和《阿伽门农》、索福克勒斯的《安提戈涅》和《俄狄浦斯王》、欧里庇得斯的《美狄亚》和《特洛亚夫人》、阿里斯托芬的《阿卡奈人》、《骑士》以及《马蜂》。
罗念生在前言中这样写道:“我曾经在希腊游学一年,对于这古代的文化、近世的风俗都发生过一种强烈的情感。回国后写过一些零碎的文字,描述我那一年所记取的印象,后来,我又写了几篇古希腊的抗战史话,总共也有二十来篇了。可惜有些稿子已经散失,无法收集在这里。……”
上世纪三四十年代开始,徐迟、罗念生也开始翻译古希腊史诗、戏剧。几十年后,年轻的王焕生作为罗念生在社科院的同事和学生,两人合译了《伊利亚特》,王焕生又独立翻译了《奥德赛》,两部合为《荷马史诗》,这是国内首次从古希腊文完整地翻译,成为权威版本。
关于罗念生和王焕生的翻译孰好孰坏实在是见仁见智。有人觉得罗念生的《伊利亚特》翻译是最好的,可惜罗念生先生并没有译完。而王焕生虽然很大程度上借鉴了罗念生的译法,可是总让人觉得他的译文读起来没多大吸引力。当然也有人说王焕生的译文好的,甚至超过了英译本。