林少华译挪威的森林 中国版《挪威的森林》公映 林少华直言缺乏美感

2017-12-02
字体:
浏览:
文章简介:搜狐娱乐讯 对很多中国观众来说,是一部"情结电影",而这种"情结"与著名翻译家林少华的中文译本密不可分.16日,根据日本著名作家村上春树小说

搜狐娱乐讯 对很多中国观众来说,是一部“情结电影”,而这种“情结”与著名翻译家林少华的中文译本密不可分。16日,根据日本著名作家村上春树小说改编的《挪威的森林》在中国公映,看过影片的观众评价趋于两个极端。谈及影片观后感,林少华则直言影片的人物缺乏美感,剪接缺乏节奏感,故事缺乏整体感,还不如拍得好,只能给导演打61分,而他心目中理想的演员人选则是由窦骁演渡边、汤唯演直子。

林少华认为“不美是这部电影最大的麻烦”,饰演女主角直子的菊地凛子是曾凭借《通天塔》提名奥斯卡最佳女配角的实力派女星,但在林少华看来,她实在不够漂亮,不像小说中的直子那样恬静、文雅,在绿色旷野中的狂奔和尖叫更像个“疯子”,“有人说一看见菊地凛子扮演的直子面部刚硬的线条,就顿时陷入了精神崩溃”。

而他认为绿子同样与小说中的形象相去甚远,原著中的绿子给人一种“像迎着春光刚刚蹦跳到世界上的一头小鹿”的感觉,林少华认为电影中的绿子不像小鹿,更像是小狐狸。

那林少华心目中的演员是谁呢?他表示,“翻译也是"导演",文字是他的演员。"同是导演,我觉得陈英雄导演的审美感觉出了问题,而且是大问题。形不似,神亦不似,勉强说得过去的,只有永泽。至于我心目中的演员,半开个玩笑吧由窦骁演渡边、汤唯演直子如何?”

除了演员缺乏美感,林少华认为影片在剪接上也缺乏节奏感,故事缺乏整体感,丧失了村上春树原著小说如行云流水的流畅,对故事中主角的行为动机缺乏足够的铺垫,给没看过小说的观众一种匪夷所思的感觉。“村上的小说本来就不是以故事取胜,而是以微妙的心理活动和意境取胜,这可能的确给电影改编带来了难度,影像毕竟有不能取代文字的地方”,林少华说。