林少华揭西 著名翻译家林少华莅临江西科技师范大学开展学术讲座

2017-12-26
字体:
浏览:
文章简介:6月17日下午,江西科技师范大学科研处和外国语学院邀请我国著名翻译家,中国海洋大学外国语学院教授.博士生导师林少华先生在江西科技师范大学红角

6月17日下午,江西科技师范大学科研处和外国语学院邀请我国著名翻译家,中国海洋大学外国语学院教授、博士生导师林少华先生在江西科技师范大学红角洲校区逸夫楼Y110开展了"文学翻译的信达雅和百分之百的村上春树"的主题讲座,江西科技师范大学外语学院师生和其他慕名而来的粉丝们聆听了此次讲座。

讲座伊始,林教授介绍了自己因为党的机缘接触了日语,因为对语言的兴趣和幼时培养起来的阅读习惯使他意外地走上了翻译之路。对于翻译的艰辛困苦,林教授说:"人生不可控的超越性因素有很多,但终究离不开人为的努力。

"随后,林教授和大家聊起了他对翻译的看法:文学翻译需要母语的熏陶和对外语的感受能力。"翻译是特殊的母语行动",在外语方面,语感与理解能力相比有时更重要。翻译也需要爱,林教授以村上春树为例指出:"100%纯正的村上不存在于这个世界上,基本上是一人翻译一个样,翻译必然多少流失原作者固有的东西,同时也会为原著增添一些东西。

丢失的结果,是剩下90%的村上,增添的结果,那就是110%的村上。两者相加除以二,那就是105%的村上,因而客观上超过了百分之百的村上,这有什么不好的呢?"此外,林老师以张爱玲关于"I love you"的翻译指出每个译者的笔调或文体、风格也不可能一样,需要认真体悟。

在互动提问和签名环节,有同学问他对自己感到最满意的地方是什么?林教授思考许久,回答说,"是我的译文中时隐时现、若有若无的一点点灵性,是百分之九十九的文字活起来了,在纸上跳舞"。对于没有灵性的语言,传达的仅仅是意思,而语言一旦有了灵性,就能感受到表情、踹息和心跳。"不在于一字一句的得失,而是在乎整体审美效果的传达。"讲座在热烈的掌声中落下了帷幕。(通讯员:陈靓)