林少华和施小炜哪个好 你和施小炜谁翻译的村上更好?即使是个笨蛋 翻了20年也该找到感觉了吧
林少华演讲时台下鸦雀无声,一旦进入互动环节,观众席的动静就大了。第一个问题就是“你和施小炜谁翻译的村上更好?”
“您这是‘哪壶不开提哪壶’啊!”林少华的反应倒也实在,他说:“在媒体上我从不说这个话题,得罪人啊!不过今天关起门来说,狂妄也比虚伪来得好。”
想让林少华直接评价施小炜对《1Q84》的翻译,那是犯了业内大忌了。不过,林少华这次的答案也已经够直率了:“即使是个笨蛋,翻了20年的村上作品,总该找到感觉了吧?相对于新手,也是占了便宜的。”
“看过《挪威的森林》之后,我觉得很失望!”一位大一女生在后排起立的发言,顿时让全场骚动不已。但她坚持着把这句话又重复了两遍,这让林少华的好奇都写在了脸上,然后女生接着说:“为何《挪威的森林》像很多世界名著一样,总是有很多很大胆的性描写?”
听罢,林少华一笑:“你一定是南方人。而且,你给我出了道难题。”他说,“20年前在桂林和漓江翻译时,我对出版社说,内容再大胆、再那个,我都照译,怎么删是出版社的事,我不负历史责任。后来,的确删掉了1260个字。不过10年后再版时,这些又补回来了。”
“在日本,也有很多人质问村上,为什么有那么多的色情描写。村上显得气急败坏,他反问道:‘如果我这样的描写都算色情,那么你们究竟过的是怎样的性生活?’”他总结道,“其实性的描写,越是大胆直接,就越没有腥味。”这样的回答又为林少华赢来一片掌声。
话虽如此,林少华依然在翻译中进行了适当的变化,“村上的文内,有很多的医学、解剖学的名词,我得把这些转换成文学语言。”不过,对他这样的努力有时读者并不买账。“有一位男读者给我来信,说在《挪威的森林》里一段性描写中,突然看到‘困觉’这个词,他形容是‘流畅地阅读时突然被卡住,好像吃了一只苍蝇……’”