赖世雄音标 赖世雄美语音标 对于音标[ɪ]与音标[ɛ]的区别 无法弄清?
您好,很高兴能回答您的问题。 英语/ɪ/、/ε/、/æ/三个音听感比较相似,对于中国人来说不易区分。 首先说/ɪ/,赖世雄的发音是对的。谢梦媛虽然讲解了/ɪ/和/i/口型上的不同,但她发出来的明显还不是真正的/ɪ/,而是短促的/i/。
发/ɪ/这个音口型很扁,感觉舌头与上腭几乎要贴在一起。这个音听起来有些像汉语“也”的尾音,又有些像汉语“衣”。您还可以读一下双元音/eɪ/,注意后半部分,从而得出/ɪ/的发音。
倘若您懂粤语,“式”的粤语拼音为sik1,这个i就是英语的/ɪ/。 注:由于/ɪ/的口型介于/i/和/ə/,有人跟我说,谢梦媛的发音没有错,/ɪ/发音可以偏向于/i/,以致听起来像短促的/i/。
但我个人对此不太认同。最好还是跟着赖世雄学比较好。 至于/ε/,它很像汉语“也”的后半部分,但还是不一样的。汉语拼音“ie”的“e”国际音标为/E/,口型略小于/ε/。您可以试一下先发汉语拼音“ie”的“e”,然后把口型调整得稍微大一些,发出/ε/。
而/æ/的口型就比/ε/要大很多,略小于/ɑ/。 值得一提的是,汉语拼音“ian”实际上有两种读法,标准读音为/jεn/,某些地区(例如东北)的人会读为/jæn/。
汉语拼音“üan”也是同样的道理。比如谢天笑《约定的地方》,“是个很远很远的地方”的“远”,中间的元音明显发成了/æ/。 此外,英国南部人会把/æ/读成/a/——我没有打错字,/a/和/ɑ/是不同的音——听起来像汉语“阿”。甚至BBC的播音员都是这样的。但因为历史问题,英国人仍用/æ/这个音标来表示这个音。