张喆导演 《侠盗一号》琴·厄索配音演员张喆

2018-01-11
字体:
浏览:
文章简介:你也许没有听说过张喆的名字,但如果你是80.90后你一定记得她配音过的角色.她的声音环绕在人们记忆深处的时光里,<琅琊榜>.<女医明妃传>.

你也许没有听说过张喆的名字,但如果你是80、90后你一定记得她配音过的角色。她的声音环绕在人们记忆深处的时光里,《琅琊榜》、《女医明妃传》、《夏有乔木雅望天堂》、《九州天空城》等众多经典影视剧,也有着贯穿整个90年代的经典游戏《大话西游》等都印刻在我们的记忆之中。

作为新生代的配音演员,虽是14年才接触的译制片配音,但是已经配过多部译制片女主角。《这里的黎明静悄悄》《长发公主》《公主与青蛙》《逗鸟外传》《奇异博士》,这次在《侠盗一号》中为由菲丽希缇·琼斯饰演的女主角琴配音。

被选中这些译制片的女主角,与别人的不同之处?

很多电影里的女主角都会是甜美文静的,但其实我的个性中带有刚毅和搞怪的部分。所配的这几部作品中,女主角都不是乖乖女,即便是公主,就像"长发公主"她也是非常有个性的,最后面对巫婆的那种反抗,我觉得与我自身的那种倔强是很相似的。

记得长发公主试音的时候,总共有十几个演员试音,最后美方那边选择了我,可能就是我骨子里的那股特有的劲儿吧。这次《侠盗一号》试音也是,我记得,我在棚里刚试音完,美方的人就在监控室说:"这就是我想要的声音。"没有犹豫,所以很快就确定是我为琴配音。当然在这也非常感谢配音导演张云明老师给予我试音机会,感觉自己还是非常幸运的。

什么时候开始接触译制片配音的?

其实接触译制片配音不算早,是14年的时候才正式接触,记得我第一部译制片是在央六播出的一个俄罗斯电影,虽然当时我已经录过很多国产剧和电影了。但是第一次接触译制片,俄语的节奏非常快,而且又完全听不懂俄文,台词量又比较大。所以录的时候还是相当紧张的,不过完成的还是可以。

如何看待译制片?

小时候就在我母亲的熏陶下经常看译制片,像《简爱》、《傲慢与偏见》等等,就觉得他们说话特别美,每一句台词就像诗一样。所以当长大了自己有一天能配译制片,内心中还是很激动地,是一种情怀。与国产剧相比,译制片其实是把外来文化通过中文表达出来,所以说话方式上多少与国产剧会有区分,尤其译制片的语言是很精练的,能把中国话配上外国人的脸,还能像外国人自己说话一样,不违和还是很难的。

原来的译制片讲究的是诗意的美感,现在的译制片说话上会更生活,更松弛,更亲切。

对未来译制片的期望:

由于原声的引进,越来越多的观众不爱看译制片了。但是我个人认为,译制片还是有它自身的魅力的,其实不应该用译制片去对比原声片。因为把外来文化转化成本国语言,用更接近本国人的语言习惯说话方式去表达出来,还要求贴合住外国人的脸,其实不是件容易的事。

而且很多小朋友或者是年长者,看译制的电影对比原声能更容易懂得片中所传达出来的意思与情感。所以我觉得译制片还是非常重要的,当然希望未来能引进更多更好的片子。作为从业者的我,同样也希望我们今后能更用心去研究去制作,把译制片做的越来越好。