张培基英译我国现代散文选

2017-06-20
字体:
浏览:
文章简介:    张培基先生系福建福州人,出生于1921年.早年移居上海,在那里承受了初等和中等教育.张先生1945年结业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任<上海自在西报

    张培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里承受了初等和中等教育。张先生1945年结业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自在西报》英文记者、 英文《我国谈论周报》特约撰稿者兼《我国年鉴》(英文)副总编。

1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研讨院。1949年新我国刚刚建立几天,他便决然飞回了祖国的怀有。

那一年张培基先生年仅28岁。今后,他在华北大学、革新大学学习并参与了解放区土地改革运动。张先生1951年到北京外文出书社从事编译作业,历四载。1955年起他便在我国人民解放军外国语校园(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干即是25年。

跟着该校校址搬迁,张家口、北京、洛阳等城市都留下了他的脚印。1980年张先生改行到当地,开端在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。

他曾任研讨生导师,北京市高档职称评委,我国翻译作业者协会理事,外文出书社英文翻译参谋,获国务院颁布的杰出奉献者格外津贴。他的姓名现已被列入《我国翻译家词典》,在当今我国翻译界有着主要的位置。几年来,他一贯在为《我国翻译》杂志的"翻译自学之友·汉译英操练"专栏撰稿,这些译文天然流通而且极具文采,充沛体现了译者的翻译理念,实乃翻译本作的经典,令许多读者和翻译喜好者收获颇丰。

这些译文后来被收进《英译我国现代散文选》集结出书,不光为我国专家进一步研讨翻译理论与窍门供给了丰厚的实例文章,而且为外国专家研讨我国五四以来知识分子的思维开展供给了许多的资料。

如今他还担任《英语国际》杂志的参谋,一同他也是北京一所民办校园的参谋,作为一名老教育家,他为该校的师资培育做出了很大奉献。

     张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译本和专著(详见文后译本年表和专著年表)在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆保藏。长时刻以来海内外一贯有专家在研讨他的作品。

早在1992年,时任香港中文大学翻译系主任的金圣华女士就撰文"张培基教授",称对张先生所著的《英语声色词与翻译》和《习语汉译英研讨》两本书"形象十分深入"。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》也是由张先生主编的。

该书自80年初版以来已32次打印,印数达100多万册。别的,《暴风骤雨》、《阿诗玛》、《春蚕集》、《我国人名大词典》、《先师孔子》、《我国画》、《我国农村经济改革》等对外发行的作品的英文稿都是通过他反复推敲亲身审定的。言而总之,张培基先生为我国翻译学的开展以及中外文明的沟通做出了无穷的奉献。

张培基先生译本年表与作品年表

1955 年 柔石《为奴隶的妈妈》(载英文版《我国文学》杂志)

1960年 曹禹《明亮的天》(外文出书社)

1962年 杨植霖《王若飞在狱中》(外文出书社)

1984年 王士菁《鲁迅传》(外文出书社)

1987年 廖静文《徐悲鸿终身》(外文出书社)

1999年 《英译我国现代散文选》(一) (Selected Modern Chinese Essay 1)(上海外语教育出书社)

1964年 《习语汉译英研讨》(商务印书馆)

1964年 《英语声色词与翻译》(商务印书馆)

1980年 《英汉翻译教程》(主编,上海外语教育出书社)

1984年 The Chinese-English Interpreter's Handbook (《汉英口译手册》与加拿大马拉斯匹那学院方面合编)

2003年 《英译我国现代散文选》(二) (Selected Modern Chinese Essays 2)(上海外语教育出书社)

2007年 《英译我国现代散文选》(三) (Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外语教育出书社)