李健吾包法利夫人 门口穿拖鞋的是谁?——《包法利夫人》中译本里的一处“歧译”
福楼拜《包法利夫人》(MADAME BOVARY)第一部分第七章中,有如下段落: “Charles finissait par s’estimer davantage de ce qu’il possédait une pareille femme.
Il montrait avec orgueil, dans la salle, deux petits croquis d’elle, à la mine de plomb, qu’il avait fait encadrer de cadres très larges et suspendus contre le papier de la muraille à de longs cordons verts.
Au sortir de la messe, on le voyait sur sa porte avec de belles pantoufles en tapisserie.
” 对中文读者来说,非常有意思的是,李健吾、许渊冲、周克希三位先生在翻译这最后一句时,有完全不同的理解: (李译本):大家做完弥撒出来,就见他站在门口,穿一双漂亮绣花拖鞋。
——人民文学出版社2002年版《福楼拜小说全集》第一卷,页39。 (许译本):每次弥撒一完,就看见她站在门口,穿着一双绣花拖鞋。——译林出版社1992年版《包法利夫人》,页38。
(周译本):村里的人从教堂做完弥撒出来,常能见到她穿双绒绣拖鞋站在自家的门口。——上海译文出版社2007年版“译文 名著文库”本《包法利夫人》,页37。
如果排除印刷差错,那么,门口穿拖鞋的是谁?无疑,李健吾先生认为是夏尔•包法利(“他”),而许、周两位译家则认为是包法利夫人——艾玛(“她”)。
《包法利夫人》的英译甚夥,较早的有Eleanor Marx-Aveling(笔者注:这位女译者就是马克思的小女儿,43岁时因情感问题自杀身亡)的译本,她是这么处理的: People returning from mass saw him at his door in his wool-work slippers.
此译本在收入NORTON CRITICAL EDITION时,由编纂者Paul De Man作了校订: People returning from mass saw him standing on his doorstep, wearing beautiful carpet slippers.
(2nd ed.,p36) 我手头另外一册牛津大学版Gerard Hopkins的译文是这样的: The parishioners going home from church could always see him standing at his door wearing handsome carpet-slippers.
这两种英译在理解上一致,都认为门口穿拖鞋的包法利自己。当然,版本查找得不多,不敢保证所有英译本都没有分歧~~ 而问题是,这个站在门口穿拖鞋的,到底是谁呢?