包法利夫人李健吾 译作经典的生成:以李健吾译《包法利夫人》为例
译作经典的生成:以李健吾译《包法利夫人》为例
于辉 宋学智
【摘要】:福楼拜在《包法利夫人》中对人物视角下外部客观世界以及人物内心世界两方面的刻画是极其成功的,尽显其"艺术至上"的创作理念。小说原作中的上述特点在李健吾的译作中得到近乎完美的再现。本文以李健吾的翻译观、艺术观为阐释依据,结合他对福氏艺术理念的不俗把握,通过对《包法利夫人》不同汉译本的比较,试图展示李健吾译本对原作两大特色的成功诠释,探讨其译作的经典之处,进而指出译者与作者艺术理念与审美追求的契合在翻译文学经典生成过程中的重要作用。
【作者单位】: 南京师范大学外国语学院;大连外国语大学法语系; 【关键词】: 福楼拜 李健吾 《包法利夫人》 真与美 经典诠释 【基金】:国家社科基金项目“法国文学汉译经典研究”(项目号:12BWW041) 大连外国语大学科研基金项目(项目号:2013XJQN08)的阶段性成果 【分类号】:H32;I046 【正文快照】: 《包法利夫人》奠定了福楼拜在19世纪法国文学中小说人物视角下外部客观世界的逼真再现独一无二的地位。
李健吾在分析福楼拜的创作理念时说道:“小说家的态度,应该和科学家一样,是客观的”,“自福楼拜客观写作的体现之一,在于作家不直接叙述,然是什么样子,还它一个什么样子”1