李健吾张道真 张道真和李健吾的译本比较
所以大多不能产生新的审美感受——当然不是绝对——我们还是应该避免太多的成语。撇开这一点,“绝望”也比“心灰意冷”精确很多,也更客观。 ,“行止”“窥伺”这类的词很别扭,不自然——姑且承认是时代的原因吧——而“激动地观察”“偷偷的瞧”是多么精确地描写了爱玛的动作啊!
楼主比较的那么认真我也就认真的回个 虽然楼上的那句“不讲究”已经可以完全概括了 首先从总体印象来看,我觉得张译和李译完全不是一个层次的 第二、我不太明白为什么应该少用成语,我觉得李译就胜在贴近人心,比一般翻译作品少很多的“翻译气”,这样更好读也更容易抓住读者的情感。
第三、“偷偷的瞧”和“窥伺”你真的觉得前者比后者好,我倒是觉得后者更简介,而且更有文学感 最后、楼主的每条牢骚我都有看,而且也有拉回去看译文对比,你认为精确的语句我不太看出精确之处,你认为重复、臃肿、庸俗的地方我反倒觉得翻译得很不错。
《包法利夫人》征服人心之处大多在于它的诗化语言,不懂法语的我也是随便说说罢了,只是比起来,我觉得李健吾的诗意重多了。